رأينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس.
Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlusla birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik.
It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,
Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
hat es uns gut gedeucht, einmütiglich versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus,
то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,
رجلين قد بذلا انفسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيح.
Bu ikisi, Rabbimiz İsa Mesihin adı uğruna canlarını gözden çıkarmış kişilerdir.
Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.
welche Menschen ihre Seelen dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.
человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.
فقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنفس الامور شفاها.
Kararımız uyarınca size Yahuda ile Silası gönderiyoruz. Onlar aynı şeyleri sözlü olarak da aktaracaklar.
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.
Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.
So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden.
Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.
لانه قد رأى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة
Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın."
For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;
Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,
Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:
ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعمّا تفعلون. كونوا معافين
That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.
Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.
daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!
воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".
فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة.
Adamlar böylece yola koyulup Antakyaya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler.
So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:
Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.
Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.
Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.
فلما قرأوها فرحوا لسبب التعزية.
İmanlılar, mektuptaki yüreklendirici sözleri okuyunca sevindiler.
Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.
Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.
Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.
ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم.
Kendileri peygamber olan Yahuda ile Silas, birçok konuşmalar yaparak kardeşleri yüreklendirip ruhça pekiştirdiler.
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.
Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Brüder mit vielen Reden und stärketen sie.
Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.
ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل.
Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.
And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.
Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.
ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك.
Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.
Toutefois, Silas jugea à propos de rester.
Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.
Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)
Sayfalar
