Bölüm 15

Arapça:

‎رأينا وقد صرنا بنفس واحدة ان نختار رجلين ونرسلهما اليكم مع حبيبينا برنابا وبولس‎.

Türkçe:

Bu nedenle aramızdan seçtiğimiz bazı kişileri, sevgili kardeşlerimiz Barnaba ve Pavlusla birlikte size göndermeye oybirliğiyle karar verdik.

İngilizce:

It seemed good unto us, being assembled with one accord, to send chosen men unto you with our beloved Barnabas and Paul,

Fransızca:

Il nous a paru bon, d'un commun accord, de vous envoyer des hommes choisis, avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,

Almanca:

hat es uns gut gedeucht, einmütiglich versammelt, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsern Liebsten; Barnabas und Paulus,

Rusça:

то мы, собравшись, единодушно рассудили, избрав мужей, послать их к вам с возлюбленными нашими Варнавою и Павлом,

Açıklama:
Arapça:

‎رجلين قد بذلا انفسهما لاجل اسم ربنا يسوع المسيح‎.

Türkçe:

Bu ikisi, Rabbimiz İsa Mesihin adı uğruna canlarını gözden çıkarmış kişilerdir.

İngilizce:

Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.

Fransızca:

Hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus-Christ.

Almanca:

welche Menschen ihre Seelen dargegeben haben für den Namen unsers HERRN Jesu Christi.

Rusça:

человеками, предавшими души свои за имя Господа нашего Иисуса Христа.

Açıklama:
Arapça:

‎فقد ارسلنا يهوذا وسيلا وهما يخبرانكم بنفس الامور شفاها‎.

Türkçe:

Kararımız uyarınca size Yahuda ile Silası gönderiyoruz. Onlar aynı şeyleri sözlü olarak da aktaracaklar.

İngilizce:

We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell you the same things by mouth.

Fransızca:

Nous vous envoyons donc Jude et Silas, qui vous annonceront de bouche les mêmes choses.

Almanca:

So haben wir gesandt Judas und Silas, welche auch mit Worten dasselbige verkündigen werden.

Rusça:

Итак мы послали Иуду и Силу, которые изъяснят вам то же и словесно.

Açıklama:
Arapça:

‎لانه قد رأى الروح القدس ونحن ان لا نضع عليكم ثقلا اكثر غير هذه الاشياء الواجبة

Türkçe:

Kutsal Ruh ve bizler, gerekli olan şu kuralların dışında size herhangi bir şey yüklememeyi uygun gördük: Putlara sunulan kurbanların etinden, kandan, boğularak öldürülen hayvanların etinden ve fuhuştan sakınmalısınız. Bunlardan kaçınırsanız, iyi edersiniz. Esen kalın."

İngilizce:

For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;

Fransızca:

Car il a paru bon au Saint-Esprit et à nous, de ne point vous imposer d'autres charges que les nécessaires;

Almanca:

Denn es gefällt dem Heiligen Geiste und uns, euch keine Beschwerung mehr aufzulegen denn nur diese nötigen Stücke,

Rusça:

Ибо угодно Святому Духу и нам не возлагать на вас никакого бремени более, кроме сего необходимого:

Açıklama:
Arapça:

ان تمتنعوا عما ذبح للاصنام وعن الدم والمخنوق والزنى التي ان حفظتم انفسكم منها فنعمّا تفعلون. كونوا معافين

İngilizce:

That ye abstain from meats offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication: from which if ye keep yourselves, ye shall do well. Fare ye well.

Fransızca:

Savoir, que vous vous absteniez de ce qui a été sacrifié aux idoles, du sang des animaux étouffés, et de la fornication; desquelles choses vous ferez bien de vous garder. Adieu.

Almanca:

daß ihr euch enthaltet vom Götzenopfer und vom Blut und vom Erstickten und von Hurerei, von welchen, so ihr euch enthaltet, tut ihr recht. Gehabt euch wohl!

Rusça:

воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы".

Açıklama:
Arapça:

فهؤلاء لما أطلقوا جاءوا الى انطاكية وجمعوا الجمهور ودفعوا الرسالة‎.

Türkçe:

Adamlar böylece yola koyulup Antakyaya gittiler. Topluluğu bir araya getirerek onlara mektubu verdiler.

İngilizce:

So when they were dismissed, they came to Antioch: and when they had gathered the multitude together, they delivered the epistle:

Fransızca:

Ayant donc été envoyés, ils vinrent à Antioche; et ayant assemblé la multitude, ils remirent la lettre.

Almanca:

Da diese abgefertigt waren, kamen sie gen Antiochien und versammelten die Menge und überantworteten den Brief.

Rusça:

Итак, отправленные пришли в Антиохию и, собрав людей, вручили письмо.

Açıklama:
Arapça:

‎فلما قرأوها فرحوا لسبب التعزية‎.

Türkçe:

İmanlılar, mektuptaki yüreklendirici sözleri okuyunca sevindiler.

İngilizce:

Which when they had read, they rejoiced for the consolation.

Fransızca:

L'ayant lue, ils se réjouirent de cette exhortation.

Almanca:

Da sie den lasen, wurden sie des Trostes froh.

Rusça:

Они же, прочитав, возрадовались о сем наставлении.

Açıklama:
Arapça:

‎ويهوذا وسيلا اذ كانا هما ايضا نبيين وعظا الاخوة بكلام كثير وشدداهم‎.

Türkçe:

Kendileri peygamber olan Yahuda ile Silas, birçok konuşmalar yaparak kardeşleri yüreklendirip ruhça pekiştirdiler.

İngilizce:

And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.

Fransızca:

Et Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, exhortèrent et fortifièrent les frères par plusieurs discours.

Almanca:

Judas aber und Silas, die auch Propheten waren, ermahneten die Brüder mit vielen Reden und stärketen sie.

Rusça:

Иуда и Сила, будучи также пророками, обильным словом преподали наставление братиям и утвердили их.

Açıklama:
Arapça:

‎ثم بعدما صرفا زمانا أطلقا بسلام من الاخوة الى الرسل‎.

Türkçe:

Bir süre orada kaldıktan sonra, kendilerini göndermiş olanların yanına dönmek üzere kardeşler tarafından esenlikle yolcu edildiler.

İngilizce:

And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.

Fransızca:

Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.

Almanca:

Und da sie verzogen eine Zeitlang, wurden sie von den Brüdern mit Frieden abgefertiget zu den Aposteln.

Rusça:

Пробыв там некоторое время, они с миром отпущены были братиями к Апостолам.

Açıklama:
Arapça:

‎ولكن سيلا رأى ان يلبث هناك‎.

İngilizce:

Notwithstanding it pleased Silas to abide there still.

Fransızca:

Toutefois, Silas jugea à propos de rester.

Almanca:

Es gefiel aber Silas, daß er dabliebe.

Rusça:

Но Силе рассудилось остаться там.(А Иуда возвратился в Иерусалим.)

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 15 beslemesine abone olun.