Ash-Shuara—الشعراء

 
00:00

ḳâle evelev ci'tüke bişey'im mübîn.

Arapça:

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ

Türkçe:

Mûsa dedi: "Ya sana gerçeği gösteren birşey getirmişsem!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Musa sordu: "Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı?"

Diyanet Vakfı:

Musa: Sana apaçık bir şey getirmiş olsam da mı? dedi.

İngilizce:

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Fransızca:

"Et même si je t'apportais, dit [Moïse], une chose (une preuve) évidente ?

Almanca:

Er (Musa) sagte: "Auch dann, wenn ich dir eine erklärende Sache bringe?!"

Rusça:

Он (Муса) сказал: "А если я покажу тебе нечто явное?"

Açıklama:
 
00:00

ḳâle fe'ti bihî in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Arapça:

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Türkçe:

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Diyanet Vakfı:

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

İngilizce:

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

Fransızca:

"Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques".

Almanca:

Er (Pharao) sagte: "Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein."

Rusça:

Он (Фараон) сказал: "Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".

Açıklama:
 
00:00

feelḳâ `aṣâhü feiẕâ hiye ŝü`bânüm mübîn.

Arapça:

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ

Türkçe:

O da asasını attı. Bir de ne görsünler, asa korkunç bir ejderha oluvermiş.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bunun üzerine Musa asâsını bırakıverdi; apaçık bir ejderha oluverdi.

Diyanet Vakfı:

Bunun üzerine Musa asasını atıverdi; bir de ne görsünler, asa apaçık koca bir yılan (oluvermiş)!

İngilizce:

So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

Fransızca:

[Moïse] jeta donc son bâton et le voilà devenu un serpent manifeste.

Almanca:

Dann warf er seinen Stock, dann war er eine echte Schlange.

Rusça:

Он (Муса) бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.

Açıklama:
 
00:00

veneza`a yedehû feiẕâ hiye beyḍâü linnâżirîn.

Arapça:

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

Türkçe:

Elini çıkardı, o da anında seyredenler önünde bembeyaz kesildi.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Elini de (koynundan) çekti çıkardı; bakanlara bembeyaz (görünen, nur saçan bir şey) oluverdi.

Diyanet Vakfı:

Elini de (koynundan) çıkardı; o da seyredenlere bembeyaz görünen (nur saçan bir şey oluvermiş)!

İngilizce:

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Fransızca:

Et il tira sa main et voilà qu'elle était blanche (étincelante) à ceux qui regardaient.

Almanca:

Und er zog seine Hand heraus, dann war sie hell für die Zuschauer.

Rusça:

Он вынул свою руку, и она стала белой для смотрящих.

Açıklama:
 
00:00

ḳâle lilmelei ḥavlehû inne hâẕâ lesâḥirun `alîm.

Arapça:

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Türkçe:

Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"

Diyanet Vakfı:

Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!

İngilizce:

(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

Fransızca:

[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant.

Almanca:

Er (Pharao) sagte zu den Entscheidungsträgern um ihn herum: "Gewiß, dieser ist doch ein äußerst wissender Magier.

Rusça:

Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: "Воистину, он - знающий колдун.

Açıklama:
 
00:00

yürîdü ey yuḫriceküm min arḍiküm bisiḥrih. femâẕâ te'mürûn.

Arapça:

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

Türkçe:

Büyüsüyle sizi toprağınızdan çıkarmak istiyor. Ne diyorsunuz?"

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sizi sihriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

Diyanet Vakfı:

Sizi sihiriyle yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Şimdi ne buyurursunuz?

İngilizce:

His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?

Fransızca:

Il veut par sa magie vous expulser de votre terre. que commandez-vous ? "

Almanca:

Er will euch von eurem Land mit seiner Magie vertreiben. Also was weist ihr nun an?"

Rusça:

Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?"

Açıklama:
 
00:00

ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn.

Arapça:

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Türkçe:

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Diyanet Vakfı:

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

İngilizce:

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

Fransızca:

Ils dirent : "Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,

Almanca:

Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde,

Rusça:

Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Açıklama:
 
00:00

ye'tûke bikülli seḥḥârin `alîm.

Arapça:

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

Türkçe:

Ki, tüm bilgili büyücüleri huzuruna getirsinler."

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Bütün bilgiç sihirbazları sana getirsinler.

Diyanet Vakfı:

Ne kadar bilgisi derin sihirbaz varsa sana getirsinler.

İngilizce:

And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed.

Fransızca:

et t'amener tout grand magicien savant".

Almanca:

die dir jeden äußerst wissenden Magier holen."

Rusça:

чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов".

Açıklama:
 
00:00

fecümi`a-sseḥaratü limîḳâti yevmim ma`lûm.

Arapça:

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ

Türkçe:

Nihayet büyücüler belirlenen bir günün, belirlenen bir vaktinde bir araya getirildi.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Böylece, sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde bir araya getirildi.

Diyanet Vakfı:

Böylece sihirbazlar belli bir günün tayin edilen vaktinde biraraya getirildi.

İngilizce:

So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

Fransızca:

Les magiciens furent donc réunis en rendez-vous au jour convenu.

Almanca:

Dann versammelte er die Magier zu einem Termin an einem bekannten Tag.

Rusça:

Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.

Açıklama:
 
00:00

veḳîle linnâsi hel entüm müctemi`ûn.

Arapça:

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ

Türkçe:

Halka da: "Siz de toplanır mısınız?" denildi.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Halka, "Siz de toplanıyor musunuz? (Haydi çabuk olun)" denildi.

Diyanet Vakfı:

Halka: Siz de toplanıyor musunuz (haydi hemen toplanın), denildi.

İngilizce:

And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

Fransızca:

Et il fut dit aux gens : "Est-ce que vous allez vous réunir,

Almanca:

Und es wurde den Menschen gesagt: "Wollt ihr euch nicht versammeln,

Rusça:

Людям сказали: "Собрались ли вы?

Açıklama:

Sayfalar

Ash-Shuara—الشعراء beslemesine abone olun.