Arapça:
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Çeviriyazı:
ḳâle lilmelei ḥavlehû inne hâẕâ lesâḥirun `alîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Bu dedi, herhalde çok bilgili bir sihirbaz!"
Diyanet İşleri:
Firavun çevresinde bulunan ileri gelenlere: "Doğrusu bu bilgin bir sihirbaz; sizi sihirle yurdunuzdan çıkarmak istiyor; ne buyurursunuz?" dedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Firavun, yanındaki ileri gelenlere, gerçekten de dedi, bu, pek bilgili bir büyücü.
Şaban Piriş:
(Firavun) Etrafındaki ileri gelenlere: “Bu, muhakkak bilgin bir sihirbaz!” dedi.
Edip Yüksel:
Çevresindeki ileri gelenlere dedi ki, "Bu, gerçekten çok usta bir büyücü imiş."
Ali Bulaç:
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "Bu” dedi, "Doğrusu bilgin bir büyücüdür."
Suat Yıldırım:
Firavun etrafındakilere: “Bu adam, dedi, galiba usta bir sihirbaz!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
(34-35) (Fir´avun) Etrafındaki ileri gelenlere dedi ki: «Şüphe yok, bu elbette bir ziyâde bilgin sâhirdir. Sizi büyüsü ile yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Artık siz ne emredersiniz?»
Yaşar Nuri Öztürk:
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
Bekir Sadak:
«ihirbazlar ustun gelirlerse biz de onlara uyariz» dediler.
İbni Kesir:
Çevresinde bulunan ileri gelenlere dedi ki: Şüphesiz bu, belletilmiş bir büyücüdür.
Adem Uğur:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
İskender Ali Mihr:
(Firavun), etrafındaki ileri gelenlere: “Muhakkak ki bu, gerçekten bilgin bir sihirbazdır.” dedi.
Celal Yıldırım:
Fir´avn, çevresindeki ileri gelenlere, «şüphesiz ki bu, bilgin bir sihirbazdır,
Tefhim ul Kuran:
(Firavun) Çevresindeki önde gelenlere: «Bu dedi». «Doğrusu bilgin bir büyücüdür.»
Fransızca:
[Pharaon] dit aux notables autour de lui : "Voilà en vérité un magicien savant.
İspanyolca:
Dijo a los dignatarios que le rodeaban: «Sí, éste es un mago muy entendido,
İtalyanca:
Disse [Faraone] ai notabili che lo attorniavano: «E' davvero un mago sapiente,
Almanca:
Er (Pharao) sagte zu den Entscheidungsträgern um ihn herum: "Gewiß, dieser ist doch ein äußerst wissender Magier.
Çince:
法老对他左右的贵族们说:这确是一个高明的术士,
Hollandaca:
Pharao zeide tot de vorsten, die in zijne nabijheid waren: Waarlijk, deze man is een behendige toovenaar.
Rusça:
Он (Фараон) сказал стоявшим вокруг него приближенным: "Воистину, он - знающий колдун.
Somalice:
Wuxuu ku yidhi (Fircoon) kuwii Gaararkiisa ahaa kani waa Sixirre Xeel Dheer.
Swahilice:
(Firauni) akawaambia waheshimiwa walio mzunguka: Hakika huyu ni mchawi mtaalamu.
Uygurca:
پىرئەۋن چۆرىسىدىكى (قەۋمنىڭ) چوڭلىرىغا ئېيتتى: «بۇ ھەقىقەتەن ئۇستا سېھىرگەر ئىكەن، ئۇ سېھىر ئارقىلىق سىلەرنى زېمىنىڭلاردىن ھەيدەپ چىقارماقچى، (بۇ ھەقتە) نېمە مەسلىھەت بېرىسىلەر؟»
Japonca:
かれ(フィルアウン)は左右の長老たちに言った。「本当にこれは,老練な魔術師である。
Arapça (Ürdün):
«قال» فرعون «للملإ حوله إنَّ هذا لساحر عليم» فائق في علم السحر.
Hintçe:
(इस पर) फिरऔन अपने दरबारियों से जो उसके गिर्द (बैठे) थे कहने लगा
Tayca:
เขาได้กล่าวแก่ขุนนางชั้นผู้ใหญ่รอบๆ เขาว่า “แท้จริงเขาคนนี้คือนักเล่นกลอย่างช่ำชอง
İbranice:
ואמר (פרעה) למנהיגים אשר סביבו: 'אכן זה הוא קוסם מאומן
Hırvatça:
"Ovaj je, zaista, vješt čarobnjak", reče glavešinama oko sebe faraon,
Rumence:
Faraon spuse căpeteniilor care îl înconjurau: “Acesta este un vrăjitor iscusit!
Transliteration:
Qala lilmalai hawlahu inna hatha lasahirun AAaleemun
Türkçe:
Firavun, çevresindeki kodamanlar konseyine şöyle dedi: "Bu adam gerçekten bilgin bir büyücü;
Sahih International:
[Pharaoh] said to the eminent ones around him, "Indeed, this is a learned magician.
İngilizce:
(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:
Azerbaycanca:
(Fir’on) ətrafındakılara dedi: “Şübhəsiz ki, bu, çox bilikli bir sehrbazdır!
Süleyman Ateş:
(Fir'avn), çevresindeki ileri gelenlere: "Bu dedi, bilgin bir büyücüdür."
Diyanet Vakfı:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Erhan Aktaş:
Firavun, yanındaki melelere:(1) “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır.” dedi.
Kral Fahd:
Firavun, çevresindeki ileri gelenlere: Bu, dedi, doğrusu çok bilgili bir sihirbaz!
Hasan Basri Çantay:
(Fir´avn), çevresindeki ileri gelenlere: «Hiç şübhesiz, dedi, bu mutlak çok bilen bir büyücüdür».
Muhammed Esed:
(Firavun) çevresindeki seçkinlere: "Doğrusu bu gerçekten çok bilgili bir büyücü" dedi,
Gültekin Onan:
(Firavun,) Çevresindeki önde gelenlere: "
Ali Fikri Yavuz:
Firavun, etrafındaki topluluğa dedi ki: “- Bu şüphe yok ki bilgiç bir büyücüdür
Portekizce:
Disse (o Faraó) aos chefes presentes: Com toda a certeza este é um habilíssimo mago,
İsveççe:
[Farao] sade till stormännen som omgav honom: "Denne är helt säkert en mästare i trolldom,
Farsça:
[فرعون] به سران و اشراف پیرامونش گفت: یقیناً این جادوگری بسیار ماهر و داناست!
Kürtçe:
(فیرعەون) ووتی بەو پیاوە گەورانەی لەدەورەی بوون بێگومان ئەمە جادوگەرێکی زۆر زانایە
Özbekçe:
У(Фиръавн) атрофидаги аъёнларига: «Албатта, бу ўта билимдон сеҳргардир.
Malayca:
Firaun berkata kepada ketua-ketua kaum yang ada dikelilingnya: "Sesungguhnya orang ini (Musa) ialah seorang ahli sihir yang mahir.
Arnavutça:
(Faraoni) u tha parisë së tij, që i kishte përreth: “Ky, me të vërtetë, qenka magjistar i dijshëm,
Bulgarca:
Каза [Фараонът] на знатните около него: “Този е вещ магьосник.
Sırpça:
„Овај је, заиста, вешт чаробњак“, рече фараон главешинама око себе,
Çekçe:
I řekl Faraón k velmožům svým, kol něho stojícím: 'Tohle věru je kouzelník obratný,
Urduca:
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا "یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
Tacikçe:
Ба бузургони қавмаш, ки канораш буданд, гуфт: «Ин мард ҷодугаре доност.
Tatarca:
Фиргаун әйтте: "Бу Муса барыгыздан да остарак сихерчедер.
Endonezyaca:
Fir'aun berkata kepada pembesar-pembesar yang berada sekelilingnya: Sesungguhnya Musa ini benar-benar seorang ahli sihir yang pandai,
Amharca:
(ፈርዖን) በዙሪያው ላሉት መማክርት «ይህ በእርግጥ ዐዋቂ ድግምተኛ ነው» አለ፡፡
Tamilce:
அவன், தன்னை சுற்றியுள்ள பிரமுகர்களிடம் கூறினான்: “நிச்சயமாக இவர் (சூனியத்தை) நன்கறிந்த (திறமையான) ஒரு சூனியக்காரர்தான்.”
Korece:
이때 파라오가 그의 주위에 있는 우두머리에게 말하길 실로 이 자는 숙련된 마술사라
Vietnamca:
(Pha-ra-ông) quay sang bảo các cận thần: “Tên này quả nhiên là một phù thủy tài giỏi.”
Ayet Linkleri: