Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

31

Ayet No: 

2963

Sayfa No: 

368

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Çeviriyazı: 

ḳâle fe'ti bihî in künte mine-ṣṣâdiḳîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Firavun: "Haydi getir onu bakayım, doğrulardan isen" dedi.

Diyanet İşleri: 

Firavun: "Doğru sözlülerden isen haydi getir" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Firavun, doğru söyleyenlerdense hadi dedi, göster onu.

Şaban Piriş: 

Haydi doğru söylüyorsan onu getir, bakalım! dedi.

Edip Yüksel: 

Dedi ki, "Doğru sözlüysen getir bakalım onu."

Ali Bulaç: 

(Firavun) Dedi ki: "Eğer doğru sözlü isen, onu getir."

Suat Yıldırım: 

“Haydi, dedi, doğru söylüyorsan, göster o belgeni de görelim!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Fir´avun da dedi ki: «Haydi onu getir, eğer sen sâdıklardan oldun isen.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

Bekir Sadak: 

26:36

İbni Kesir: 

Firavun: Eğer doğru söylüyorsan, haydi getir onu, dedi.

Adem Uğur: 

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

İskender Ali Mihr: 

(Firavun): “Öyleyse sen, sadıklardan (doğru söyleyenlerden) isen, onu getir.” dedi.

Celal Yıldırım: 

Fir´avn, «eğer doğru kişilerden isen haydi o belgeyi getir!» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

(Firavun) Dedi ki: «Eğer doğru sözlülerden isen, onu getir.»

Fransızca: 

"Apporte-la, dit [Pharaon], si tu es du nombre des véridiques".

İspanyolca: 

Dijo: «¡Tráelo‚ si es verdad lo que dices!»

İtalyanca: 

Disse: «Portala dunque, se sei fra i veritieri».

Almanca: 

Er (Pharao) sagte: "Dann bringe sie, solltest du von den Wahrhaftigen sein."

Çince: 

法老说:如果你是说实话的,你就昭示一个明证吧!

Hollandaca: 

Pharao hernam: Toon het dan, indien gij de waarheid spreekt.

Rusça: 

Он (Фараон) сказал: "Так покажи нам это, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду".

Somalice: 

Wuxuu Yidhi Fircoon la Imow Haddaad Run Sheegi.

Swahilice: 

Akasema: Kilete basi, kama wewe ni katika wasemao kweli.

Uygurca: 

پىرئەۋن ئېيتتى: «ئەگەر سۆزۈڭ راست بولسا روشەن دەلىلىڭنى كەلتۈرگىن»

Japonca: 

かれ(フィルアウン)は言った。「あなたの言うことが本当なら,それを示しなさい。」

Arapça (Ürdün): 

«قال» فرعون له «فأتِ به إن كنت من الصادقين» فيه.

Hintçe: 

फिरऔन ने कहा (अच्छा) तो तुम अगर (अपने दावे में) सच्चे हो तो ला दिखाओ

Tayca: 

เขากล่าวว่า “ก็จงนำมันมาซิ หากเจ้าเป็นคนจริง”

İbranice: 

ואמר (פרעה:) 'הבא אותה אם צדק תדבר

Hırvatça: 

"Pa daj to, ako istinu govoriš!", reče faraon.

Rumence: 

Faraon spuse: “Adu-l dacă eşti sincer!”

Transliteration: 

Qala fati bihi in kunta mina alssadiqeena

Türkçe: 

Dedi: "Hadi getir onu ortaya, eğer doğru sözlülerden isen!"

Sahih International: 

[Pharaoh] said, "Then bring it, if you should be of the truthful."

İngilizce: 

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

Azerbaycanca: 

(Fir’on) “Əgər doğru deyirsənsə, di onu gətir!” – dedi.

Süleyman Ateş: 

(Fir'avn): "Eğer doğrulardansan onu getir (bakalım)," dedi.

Diyanet Vakfı: 

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Erhan Aktaş: 

Firavun: “Öyleyse haydi getir onu. Eğer doğru söyleyenlerdensen.” dedi.

Kral Fahd: 

Firavun: Doğru söyleyenlerden isen, haydi getir onu! diye karşılık verdi.

Hasan Basri Çantay: 

(Fir´avn): «Doğru söyleyenlerdensen haydi getir onu» dedi.

Muhammed Esed: 

(Firavun:) "Eğer doğru sözlü biriysen, haydi, çıkar ortaya o dediğini!" diye cevap verdi.

Gültekin Onan: 

(Firavun) Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Firavun: “- Eğer doğru söyliyenlerdensen, haydi getir onu.” dedi.

Portekizce: 

Respondeu-lhe (o Faraó): Apresenta-o, pois, se és um dos verazes!

İsveççe: 

[Farao] sade: "Kom då fram med det, om du talar sanning!"

Farsça: 

گفت: اگر راستگویی آن را بیاور.

Kürtçe: 

(فیرعەون) ووتی دەی ئەو شتە بھێنە (بینوێنە) ئەگەر تۆ لەڕاستگۆیانی

Özbekçe: 

У: «Агар ростгўйлардан бўлсанг, келтир уни!» деди.

Malayca: 

Firaun berkata: "Kalau demikian, bawalah bukti itu jika betul engkau dari orang-orang yang benar".

Arnavutça: 

(Faraoni) tha: “E, demonstroje pra, nëse thua të vërtetën!”

Bulgarca: 

Рече [Фараонът]: “Дай го, ако казваш истината!”

Sırpça: 

„Па дај га, ако истину говориш!“ Рече фараон.

Çekçe: 

Faraón odpověděl: 'Předveď jej tedy, jsi-li pravdomluvný!'

Urduca: 

فرعون نے کہا "اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے"

Tacikçe: 

Гуфт; Агар рост мегӯӣ, онро биёвар».

Tatarca: 

Фиргаун әйтте: "Әгәр дөрес пәйгамбәр булсаң дәлилеңне китер".

Endonezyaca: 

Fir'aun berkata: "Datangkanlah sesuatu (keterangan) yang nyata itu, jika kamu adalah termasuk orang-orang yang benar".

Amharca: 

«እንግዲያውስ ከእውነተኞች እንደኾንክ (አስረጁን) አምጣው» አለ፡፡

Tamilce: 

(ஃபிர்அவ்ன்) கூறினான்: ஆக, நீர் உண்மையாளர்களில் இருந்தால் (என்னிடம்) அதைக் கொண்டுவாரீர்.

Korece: 

만일 네가 정직한 자라면 그예증을 보여달라고 하더라

Vietnamca: 

(Pha-ra-ông) nói: “Vậy nhà Ngươi hãy trình nó ra xem nếu nhà Ngươi đúng là một người nói thật.”