Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

26

Sûredeki Ayet No: 

36

Ayet No: 

2968

Sayfa No: 

368

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Çeviriyazı: 

ḳâlû ercih veeḫâhü veb`aŝ fi-lmedâini ḥâşirîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini eğle, şehirlere de toplayıcılar gönder."

Diyanet İşleri: 

Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere, sana bütün bilgin sihirbazları getirecek toplayıcılar gönder dediler.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ona ve kardeşine bir zaman mühlet ver dediler ve şehirlere, büyücüleri toplayıp getirecek adamlar yolla da.

Şaban Piriş: 

Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder, dediler.

Edip Yüksel: 

Dediler ki, "Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder de,"

Ali Bulaç: 

Dediler ki: "Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,"

Suat Yıldırım: 

“Bunu ve kardeşini biraz burada beklet, bütün şehirlere haber gönder, sonra ne kadar usta sihirbaz varsa alıp gelsinler!” dediler.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar yolla.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Bekir Sadak: 

Firavun: «Evet

İbni Kesir: 

Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere toplayıcılar gönder.

Adem Uğur: 

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder

İskender Ali Mihr: 

“Onu ve kardeşini beklet. Ve şehirlere toplayıcılar gönder!” dediler.

Celal Yıldırım: 

Onlar, «bununla kardeşini gözaltında tut ve (sonra da) şehirlere toplayıcılar gönder de,

Tefhim ul Kuran: 

Dediler ki: «Bunu ve kardeşini oyala, şehirlere de toplayıcılar gönder,»

Fransızca: 

Ils dirent : "Remets-les à plus tard, [lui] et son frère, et envoie des gens dans les villes, pour rassembler,

İspanyolca: 

Dijeron: «Dales largas, a él y a su hermano, y envía a las ciudades a agentes que convoquen,

İtalyanca: 

Dissero: «Rimanda lui e suo fratello e invia messi nelle città,

Almanca: 

Sie sagten: "Vertage (die Angelegenheit) von ihm und seinem Bruder, und schicke in die Städte Versammelnde,

Çince: 

他们说:请你宽限他和他哥哥,并派征募员到各城市去,

Hollandaca: 

Zij antwoordden: Stel hem en zijn broeder door goede woorden voor eenigen tijd uit, en zend mannen in de steden, die verzamelen.

Rusça: 

Они сказали: "Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,

Somalice: 

Waxay Dheheen Dib u Dhig Isaga iyo Walaalkiis (Xaalkooda) una Dir Magaalooyinka kuwo soo Kulmiya.

Swahilice: 

Wakasema: Mpe muda yeye na nduguye na uwatume mijini wapigao mbiu ya mgambo.

Uygurca: 

ئۇلار ئېيتتى: «(ئۇلارنىڭ ئىشىنى) تەخىر قىلغىن، شەھەرلەرگە (سېھىرگەرلەرنى) يىققۇچى كىشىلەرنى ئەۋەتكىن

Japonca: 

かれらは言った。「(久しく)かれとその兄弟を待機させ,使いの者を諸都市に遺わし,

Arapça (Ürdün): 

«قالوا أرجه وأخاه» أخّر أمرهما «وابعث في المدائن حاشرين» جامعين.

Hintçe: 

दरबारियों ने कहा अभी इसको और इसके भाई को (चन्द) मोहलत दीजिए

Tayca: 

พวกเขากล่าวว่า “จงหน่วงเหนี่ยวเขาและพี่ชายของเขาไว้ก่อน และจงส่งคนไปตามหัวเมืองให้มาชุมนุมกัน

İbranice: 

אמרו: 'עכב אותו ואת אחיו לזמן-מה, ושלח בערים מקבצים

Hırvatça: 

"Ostavi njega i brata njegova!", rekoše, "a u gradove pošalji sakupljače,

Rumence: 

Ei au răspuns: “Spune-le să aştepte, el şi fratele său şi trimite solii în cetăţi să-i adune

Transliteration: 

Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almadaini hashireena

Türkçe: 

Dediler: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy ve kentlere toplayıcılar gönder,

Sahih International: 

They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers

İngilizce: 

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

Azerbaycanca: 

Onlar dedilər: “Onu və qardaşını bir qədər gizlət və şəhərlərə də adamlar (yığanlar) göndər ki,

Süleyman Ateş: 

Dediler ki: "Onu ve kardeşini eğle, kentlere toplayıcılar gönder."

Diyanet Vakfı: 

Dediler ki: Onu ve kardeşini eğle ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder;

Erhan Aktaş: 

“Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere sihirbazları toplamaya birilerini gönder.” dediler.

Kral Fahd: 

Etrafındakiler de ona şöyle demişlerdi: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder.

Hasan Basri Çantay: 

«Bunu ve kardeşini, dediler, gecikdir (eğle), şehirlere toplayıcılar yolla da»,

Muhammed Esed: 

"Onu ve kardeşini bir süre alıkoy" dediler, "bu arada, şehirlere haberciler gönder,

Gültekin Onan: 

Dediler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Dediler ki: “- Onu ve kardeşini tut eğle

Portekizce: 

Responderam-lhe: Detém-no, e a seu irmão, e envia recrutadores pelas cidades.

İsveççe: 

De svarade: "Låt honom och hans broder vänta medan du sänder bud till städerna

Farsça: 

گفتند: کار او و برادرش را به تأخیر انداز و گروهی گردآورنده را به شهرها روانه کن،

Kürtçe: 

ووتیان جارێ موسا و براکەی واز لێ بھێنە (دوایانخە) سەربازەکانت کۆ بکەرەوە وبیانێرە بۆ ھەموو شارەکان

Özbekçe: 

Улар: «Уни ва акасини қўйиб тургин-да, шаҳарларга тўпловчиларни юбор.

Malayca: 

Mereka berkata: "Tangguhkanlah dahulu (sebarang tindakan) terhadapnya dan terhadap saudaranya, serta hantarkanlah ke bandar-bandar (negeri Mesir) orang- orang yang mengumpulkan (ahli-ahli sihir),

Arnavutça: 

(Ata) u përgjegjën: “Lëre këtë dhe vëllain e tij, e dërgoni nëpër qytete që t’i tubojnë,

Bulgarca: 

Казаха: “Дай отсрочка на него и брат му, и прати по градовете събирачи,

Sırpça: 

„Остави њега и његовог брата!“ Рекоше, „а у градове пошаљи да сакупљају,

Çekçe: 

I pravili: 'Odkaž jej i bratra jeho na později a do všech měst shromažďovatele vyšli,

Urduca: 

انہوں نے کہا "اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے

Tacikçe: 

Гуфтанд: «Аз ӯ ва ба бародараш мӯҳлат бихоҳ ва касон ба шаҳрҳо бифирист,

Tatarca: 

Олугълары әйтте: "Мусаны вә кардәше Һарунны бикләп куй, вә сихерчеләрне чакырырга кешеләр җибәр.

Endonezyaca: 

Mereka menjawab: "Tundalah (urusan) dia dan saudaranya dan kirimkanlah ke seluruh negeri orang-orang yang akan mengumpulkan (ahli sihir),

Amharca: 

አሉት «እርሱን ወንድሙንም አቆይና በየከተሞቹ ሰብሳቢዎችን ላክ፡፡

Tamilce: 

(அந்த பிரமுகர்கள்) கூறினார்கள்: “அவருக்கும் அவரது சகோதரருக்கும் நீ அவகாசம் அளி! இன்னும், (எகிப்தின் எல்லா) நகரங்களில் (இருக்கிற சூனியக்காரர்களை) ஒன்றுதிரட்டி அழைத்து வருபவர்களை அனுப்பிவை!”

Korece: 

그들이 대답하길 그와 그리고 그의 형제에게 벌을 잠시 보류하고 여러 도시로 모든 마술사들 을 집합하도록 전령관을 파견하여

Vietnamca: 

(Các cận thần của Pha-ra-ông) thưa: “Hãy tạm tha cho hắn và người anh em của hắn, chúng ta sẽ tập hợp các pháp sư trong các thành phố lại.”