Türkçe:
Boynun Davutun kulesi gibi,Kakma taşlarla yapılmış,Üzerine bin kalkan asılmış,Hepsi de birer yiğit kalkanı. sözcüğün anlamı kesin olarak bilinmiyor.
Arapça:
İngilizce:
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
As the tower of David is thy neck, built for an armoury, The chief of the shields are hung on it, All shields of the mighty.
King James Bible:
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
American King James Version:
Your neck is like the tower of David built for an armory, where on there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
World English Bible:
Your neck is like David's tower built for an armory, whereon a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.
Webster Bible Translation:
Thy neck is like the tower of David built for an armory, on which hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.
English Revised Version:
Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all the shields of the mighty men.
Darby Bible Translation:
Thy neck is like the tower of David, Built for an armoury: A thousand bucklers hang thereon, All shields of mighty men.
Douay-Rheims Bible:
Thy neck, is as the tower of David, which is built with bulwarks: a thousand bucklers hang upon it, all the armour of valiant men.
Coverdale Bible:
Thy neck is like the tower of Dauid buylded with bulworkes
American Standard Version:
Thy neck is like the tower of David builded for an armory, Whereon there hang a thousand bucklers, All the shields of the mighty men.