Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.

Arapça: 

‎ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود‎.

İngilizce: 

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

Fransızca: 

Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.

Almanca: 

Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.

Rusça: 

(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.

Young's Literal Translation: 

And He remembereth that they are flesh, A wind going on — and it returneth not.

King James Bible: 

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

American King James Version: 

For he remembered that they were but flesh; a wind that passes away, and comes not again.

World English Bible: 

He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn't come again.

Webster Bible Translation: 

For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

English Revised Version: 

And he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.

Darby Bible Translation: 

And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.

Douay-Rheims Bible: 

And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not.

Coverdale Bible: 

Yee many a tyme turned he his wrath awaye

American Standard Version: 

And he remembered that they were but flesh, A wind that passeth away, and cometh not again.

Söz ID: 

15153

Bölüm No: 

78

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

39

Söz Etiketi: