Kutsal Kitap

Türkçe: 

Toz gibi et yağdırdı başlarına,Deniz kumu kadar kuş;

Arapça: 

وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة‎.

İngilizce: 

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

Fransızca: 

Il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux ailés, comme le sable des mers.

Almanca: 

Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;

Rusça: 

(77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:

Young's Literal Translation: 

And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas — winged fowl,

King James Bible: 

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

American King James Version: 

He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

World English Bible: 

He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.

Webster Bible Translation: 

He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:

English Revised Version: 

He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:

Darby Bible Translation: 

And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,

Douay-Rheims Bible: 

And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.

Coverdale Bible: 

He caused the east wynde to blowe vnder the heauen

American Standard Version: 

He rained flesh also upon them as the dust, And winged birds as the sand of the seas:

Söz ID: 

15141

Bölüm No: 

78

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

27

Söz Etiketi: