Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB rezalet saçtı soylular üzerine,Yolu izi belirsiz bir çölde dolaştırdı onları.

Arapça: 

‎يسكب هوانا على رؤساء ويضلهم في تيه بلا طريق‎.

İngilizce: 

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

Fransızca: 

Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin.

Almanca: 

da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;

Rusça: 

(106:40) он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

Young's Literal Translation: 

He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy — no way.

King James Bible: 

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

American King James Version: 

He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way.

World English Bible: 

He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste.

Webster Bible Translation: 

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way.

English Revised Version: 

He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way.

Darby Bible Translation: 

He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste;

Douay-Rheims Bible: 

Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way.

Coverdale Bible: 

Though he suffre the to be euell intreated thorow tyrauntes

American Standard Version: 

He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way.

Söz ID: 

15740

Bölüm No: 

107

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

40

Söz Etiketi: