Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ağır işlerle hayatı onlara zehir etti,Çöktüler, yardım eden olmadı.

Arapça: 

فاذل قلوبهم بتعب. عثروا ولا معين‎.

İngilizce: 

Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

Fransızca: 

Il avait humilié leur cœur par la souffrance; ils succombaient loin de tout secours.

Almanca: 

darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;

Rusça: 

(106:12) Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего.

Young's Literal Translation: 

And He humbleth with labour their heart, They have been feeble, and there is no helper.

King James Bible: 

Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

American King James Version: 

Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help.

World English Bible: 

Therefore he brought down their heart with labor. They fell down, and there was none to help.

Webster Bible Translation: 

Therefore he brought down their heart with labor; they fell down, and there was none to help.

English Revised Version: 

Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help.

Darby Bible Translation: 

And he bowed down their heart with labour; they stumbled, and there was none to help:

Douay-Rheims Bible: 

And their heart was humbled with labours: they were weakened, and their was none to help them.

Coverdale Bible: 

Their herte was vexed with labor

American Standard Version: 

Therefore he brought down their heart with labor; They fell down, and there was none to help.

Söz ID: 

15712

Bölüm No: 

107

Book Id: 

19

Bölümdeki Söz No: 

12

Söz Etiketi: