Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çeşmen bereketli olsunVe gençken evlendiğin karınla mutlu ol.

Arapça: 

ليكن ينبوعك مباركا وافرح بامرأة شبابك

İngilizce: 

Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

Fransızca: 

Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,

Almanca: 

Dein Born sei gesegnet, und freue dich des Weibes deiner Jugend!

Rusça: 

Источник твой да будет благословен; и утешайся женою юности твоей,

Young's Literal Translation: 

Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,

King James Bible: 

Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

American King James Version: 

Let your fountain be blessed: and rejoice with the wife of your youth.

World English Bible: 

Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.

Webster Bible Translation: 

Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth.

English Revised Version: 

Let thy fountain be blessed; and rejoice in the wife of thy youth.

Darby Bible Translation: 

Let thy fountain be blessed; and have joy of the wife of thy youth.

Douay-Rheims Bible: 

Let thy vein be blessed, and rejoice with the wife of thy youth:

Coverdale Bible: 

Let thy well be blessed

American Standard Version: 

Let thy fountain be blessed; And rejoice in the wife of thy youth.

Söz ID: 

16536

Bölüm No: 

5

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

18