Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ona gidenlerden hiçbiri geri dönmez,Yaşam yollarına erişmez.

Arapça: 

كل من دخل اليها لا يؤوب ولا يبلغون سبل الحياة.

İngilizce: 

None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

Fransızca: 

Pas un de ceux qui vont vers elle n'en revient, ni ne retrouve les sentiers de la vie.

Almanca: 

alle, die zu ihr eingehen, kommen nicht wieder und ergreifen den Weg des Lebens nicht:

Rusça: 

никто из вошедших к ней не возвращается и не вступает на путь жизни.

Young's Literal Translation: 

None going in unto her turn back, Nor do they reach the paths of life.

King James Bible: 

None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.

American King James Version: 

None that go to her return again, neither take they hold of the paths of life.

World English Bible: 

None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life:

Webster Bible Translation: 

None that go to her return again, neither do they take hold of the paths of life.

English Revised Version: 

None that go unto her return again, neither do they attain unto the paths of life:

Darby Bible Translation: 

none that go unto her return again, neither do they attain to the paths of life:

Douay-Rheims Bible: 

None that go in unto her shall return again, neither shall they take hold of the paths of life,

Coverdale Bible: 

All they that go in vnto her

American Standard Version: 

None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:

Söz ID: 

16453

Bölüm No: 

2

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

19