Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dilini tutan canını korur,Ama boşboğazın sonu yıkımdır.

Arapça: 

من يحفظ فمه يحفظ نفسه. ومن يشحر شفتيه فله هلاك.

İngilizce: 

He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

Fransızca: 

Celui qui garde sa bouche, garde son âme; mais celui qui ouvre trop ses lèvres, y trouvera sa perte.

Almanca: 

Wer seinen Mund bewahret, der bewahret sein Leben; wer aber mit seinem Maul herausfährt, der kommt in Schrecken.

Rusça: 

Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.

Young's Literal Translation: 

Whoso is keeping his mouth, is keeping his soul, Whoso is opening wide his lips — ruin to him!

King James Bible: 

He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

American King James Version: 

He that keeps his mouth keeps his life: but he that opens wide his lips shall have destruction.

World English Bible: 

He who guards his mouth guards his soul. One who opens wide his lips comes to ruin.

Webster Bible Translation: 

He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

English Revised Version: 

He that guardeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction.

Darby Bible Translation: 

He that guardeth his mouth keepeth his soul; destruction shall be to him that openeth wide his lips.

Douay-Rheims Bible: 

He that keepeth his mouth, keepeth his soul: but he that hath no guard on his speech shall meet with evils.

Coverdale Bible: 

He that kepeth his mouth

American Standard Version: 

He that guardeth his mouth keepeth his life; But he that openeth wide his lips shall have destruction.

Söz ID: 

16751

Bölüm No: 

13

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

3