Kutsal Kitap

Türkçe: 

Doğru kişi hayvanıyla ilgilenir,Ama kötünün sevecenliği bile zalimcedir.

Arapça: 

الصدّيق يراعي نفس بهيمته. اما مراحم الاشرار فقاسية.

İngilizce: 

A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

Fransızca: 

Le juste a soin de la vie de sa bête; mais les compassions des méchants sont cruelles.

Almanca: 

Der Gerechte erbarmet sich seines Viehes; aber das Herz der Gottlosen ist unbarmherzig.

Rusça: 

Праведный печется и о жизни скота своего, сердце же нечестивых жестоко.

Young's Literal Translation: 

The righteous knoweth the life of his beast, And the mercies of the wicked are cruel.

King James Bible: 

A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

American King James Version: 

A righteous man regards the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

World English Bible: 

A righteous man respects the life of his animal, but the tender mercies of the wicked are cruel.

Webster Bible Translation: 

A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

English Revised Version: 

A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel.

Darby Bible Translation: 

A righteous man is concerned for the life of his beast; but the tender mercies of the wicked are cruel.

Douay-Rheims Bible: 

The just regardeth the lives of his beasts: but the bowels of the wicked are cruel.

Coverdale Bible: 

A righteous man regardeth the life of his catell

American Standard Version: 

A righteous man regardeth the life of his beast; But the tender mercies of the wicked are cruel.

Söz ID: 

16730

Bölüm No: 

12

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

10