Türkçe:
Müjdenin uğruna tutuklu kaldığım sürece senin yerine bana hizmet etmesi için onu yanımda alıkoymak isterdim; ama senin onayın olmadan bir şey yapmak istemedim. Öyle ki, yapacağın iyilik zorunluluktanmış gibi görünmesin, gönülden olsun.
Arapça:
İngilizce:
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
It was my wish to keep him at my side for him to attend to my wants, as your representative, during my imprisonment for the Good News.
Young's Literal Translation:
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
King James Bible:
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
American King James Version:
Whom I would have retained with me, that in your stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
World English Bible:
whom I desired to keep with me, that on your behalf he might serve me in my chains for the Good News.
Webster Bible Translation:
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bonds of the gospel:
English Revised Version:
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel:
Darby Bible Translation:
whom I was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
Douay-Rheims Bible:
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
Coverdale Bible:
For I wolde haue kepte him styll with me
American Standard Version:
whom I would fain have kept with me, that in thy behalf he might minister unto me in the bonds of the gospel: