Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.

Arapça: 

الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي.

İngilizce: 

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

Fransızca: 

Reçois-le donc comme mes propres entrailles.

Almanca: 

Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen.

Rusça: 

ты же прими его, как мое сердце.

Weymouth New Testament: 

I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.

Young's Literal Translation: 

whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,

King James Bible: 

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

American King James Version: 

Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:

World English Bible: 

I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,

Webster Bible Translation: 

Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:

English Revised Version: 

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

Darby Bible Translation: 

whom I have sent back to thee: but do thou receive him, that is, my bowels:

Douay-Rheims Bible: 

Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.

Coverdale Bible: 

Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert.

American Standard Version: 

whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:

Söz ID: 

29951

Bölüm No: 

1

Book Id: 

57

Bölümdeki Söz No: 

12