Türkçe:
Kendisini, yani can ciğerimi sana geri gönderiyorum.
Arapça:
İngilizce:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself.
Young's Literal Translation:
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
King James Bible:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
American King James Version:
Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels:
World English Bible:
I am sending him back. Therefore receive him, that is, my own heart,
Webster Bible Translation:
Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels:
English Revised Version:
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:
Darby Bible Translation:
whom I have sent back to thee: but do thou receive him, that is, my bowels:
Douay-Rheims Bible:
Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
Coverdale Bible:
Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert.
American Standard Version:
whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: