Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tanrı Balama gelip, "Evinde kalan bu adamlar kim?" diye sordu.

Arapça: 

فأتى الله الى بلعام وقال من هم هؤلاء الرجال الذين عندك.

İngilizce: 

And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

Fransızca: 

Or, Dieu vint à Balaam, et lui dit: Qui sont ces hommes que tu as chez toi?

Almanca: 

Und Gott kam zu Bileam und sprach: Wer sind die Leute, die bei dir sind?

Rusça: 

И пришел Бог к Валааму и сказал: какие это люди у тебя?

Young's Literal Translation: 

And God cometh in unto Balaam, and saith, 'Who are these men with thee?'

King James Bible: 

And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

American King James Version: 

And God came to Balaam, and said, What men are these with you?

World English Bible: 

God came to Balaam, and said, |Who are these men with you?|

Webster Bible Translation: 

And God came to Balaam, and said, What men are these with thee?

English Revised Version: 

And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

Darby Bible Translation: 

And God came to Balaam, and said, Who are these men with thee?

Douay-Rheims Bible: 

What mean these men that are with thee?

Coverdale Bible: 

And God came vnto Balaam

American Standard Version: 

And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee?

Söz ID: 

4385

Bölüm No: 

22

Book Id: 

4

Bölümdeki Söz No: 

9