Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

77

Sûredeki Ayet No: 

30

Ayet No: 

5652

Sayfa No: 

581

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ

Çeviriyazı: 

inṭaliḳû ilâ żillin ẕî ŝelâŝi şu`ab.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Haydi gidin o üç çatallı gölgeye (cehenneme).

Diyanet İşleri: 

gölge yapmayan ve ateşten de korumayan cehennem dumanının üç kollu gölgesine gidin.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Yürüyün üç kola ayrılmış gölgeye doğru.

Şaban Piriş: 

Yürüyün üç kollu (ateşin) gölgesine!

Edip Yüksel: 

Yürüyün, (cehennem alevinin) üç kollu gölgesine doğru...

Ali Bulaç: 

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Suat Yıldırım: 

Üç kola ayrılmış gölgeye gidin.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(30-31) Üç kola ayrılmış olan bir gölgeye gidiniz. Ne gölgelendiricidir ve ne de alevden koruyabilir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

Bekir Sadak: 

Onlara izin de verilmez ki ozur beyan etsinler.

İbni Kesir: 

Üç kollu gölgeye gidin.

Adem Uğur: 

Üç kola ayrılmış bir gölgeye gidin.

İskender Ali Mihr: 

Üç çatallı olan gölgeye gidiniz.

Celal Yıldırım: 

(Cehennem´in kara dumanının oluşturduğu) üç kollu gölgeye gidin.

Tefhim ul Kuran: 

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Fransızca: 

Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;

İspanyolca: 

¡Id a la sombra ramificada en tres,

İtalyanca: 

Andate verso un'ombra di tre colonne

Almanca: 

Geht los zu einem Schatten mit drei Säulen,

Çince: 

你们去享受有三个权的荫影吧!

Hollandaca: 

Gaat in de schaduw van den rook der hel, welke in drie kolommen zal opstijgen.

Rusça: 

Ступайте к тени с тремя разветвлениями.

Somalice: 

Aada hoos (Qiiba naarta) oo saddex madax ah.

Swahilice: 

Nendeni kwenye kivuli chenye mapande matatu!

Uygurca: 

(ئۇلارغا دوزاخ مۇئەككەللىرى) «سىلەر (دۇنيادىكى چېغىڭلاردا) ئىنكار قىلغان (دوزاخ) ئازابىغا بېرىڭلار، ئۈچ شاخلىق سايىگە بېرىڭلار» (دەيدۇ)

Japonca: 

赴け,あなたがた3っの枝(に立ち登る煙)の陰に。」

Arapça (Ürdün): 

«انطلقوا إلى ظل ذي ثلاث شعب» هو دخان جهنم إذا ارتفع افترق ثلاث فرق لعظمه.

Hintçe: 

(धुएँ के) साये की तरफ़ चलो जिसके तीन हिस्से हैं

Tayca: 

จงออกเดินไปยังเงาควันสามแฉก

İbranice: 

התקדמו אל הצל אשר עולה בשלושה עמודים

Hırvatça: 

Idite prema dimu u tri prama razdvojenom,

Rumence: 

Duceţi-vă către umbra în trei ramuri împărţită

Transliteration: 

Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin

Türkçe: 

Haydi, üç çatallı gölgeye gidin!

Sahih International: 

Proceed to a shadow [of smoke] having three columns

İngilizce: 

Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,

Azerbaycanca: 

Girin (cəhənnəm tüstüsünün) üç qola ayrılmış kölgəsinə!”

Süleyman Ateş: 

Üç dallı bir gölgeye gidin."

Diyanet Vakfı: 

Üç kola ayrılmış, bir gölgeğe gidin.

Erhan Aktaş: 

Üç çatal(1) sahibi gölgeye gidin;

Kral Fahd: 

Üç kola ayrılmış, (ama) bir gölgeye gidin.

Hasan Basri Çantay: 

«Haydi (cehennemin) üç kola (ayrılmış) (duman) gölgesine gidin».

Muhammed Esed: 

Üç katlı gölgeye doğru gidin,

Gültekin Onan: 

Üç dala ayrılmış bir gölgeye gidin.

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey inkârcılar topluluğu!) Haydi cehennemin üç çatallı duman gölgesine gidin.

Portekizce: 

Dirigi-vos à sombra trifurcada,

İsveççe: 

Fortsätt mot den tredubbla skuggan,

Farsça: 

و [نیز] به سوی سایه ای [از دود متراکم و آتش زا] که دارای سه شاخه است، بروید.

Kürtçe: 

بڕۆن بۆ لای سێبەری دوکەڵێکی سێ بەش

Özbekçe: 

Юрингиз! Учта шўъбаси бор «соя»га қараб.

Malayca: 

"Pergilah kamu kepada naungan (asap neraka) yang bercabang tiga, -

Arnavutça: 

shkoni kah tymi i ndarë në tri fjollë,

Bulgarca: 

Тръгнете към сянката [на Ада] с три разклонения,

Sırpça: 

Идите према диму у три прама раздвојеном,

Çekçe: 

jděte si ke stínu se třemi větvemi,

Urduca: 

چلو اُس سائے کی طرف جو تین شاخوں والا ہے

Tacikçe: 

Ба сӯи он дуди сешуъба (се қисм) ба роҳ афтед,

Tatarca: 

Өч төрле өч тармаклы булып күренгән җәһәннәм тененең күләгәсенә карагыз.

Endonezyaca: 

Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang,

Amharca: 

«ባለ ሦስት ቅርንጫፎች ወደ ኾነው ጥላ አዝግሙ፤» (ይባላሉ)፡፡

Tamilce: 

மூன்று கிளைகளை உடைய (நெருப்பு) புகையின் பக்கம் நீங்கள் செல்லுங்கள்!

Korece: 

세 갈래의 연기가 싸인 그곳으로 가라

Vietnamca: 

“Các ngươi hãy đi đến cái bóng của ba cột khói (của Hỏa Ngục).”