Rubu 232

Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
Arapça:
İngilizce:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Açıklama:
 
00:00

veyeṭûfü `aleyhim vildânüm müḫalledûn. iẕâ raeytehüm ḥasibtehüm lü'lüem menŝûrâ.

Arapça:

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا

Türkçe:

Dolaşır çevrelerinde, sürekli görevlendirilmiş gençler. Görseydin onları, dizilmiş inciler sanırdın.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Etraflarında ölümsüz hizmetçiler dolaşır, onları görünce saçılmış inciler sanırsın.

Diyanet Vakfı:

O insanların etrafında öyle ölümsüz genç nedimler dolaşır ki, onları gördüğünde, etrafa saçılıp dağılmış inciler sanırsın.

İngilizce:

And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.

Fransızca:

Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.

Almanca:

Und ihnen servieren ewige Dienstjungen, wenn du sie siehst, denkst du, sie wären ausgestreute Perlen.

Rusça:

Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.

Açıklama:
 
00:00

veiẕâ raeyte ŝemme raeyte ne`îmev vemülken kebîrâ.

Arapça:

وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا

Türkçe:

Oraya baktığında, nereye göz atsan büyük bir nimet, büyük bir mülk ve yönetim görürsün.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Orada nereye baksan bir nimet ve pek büyük bir mülk görürsün.

Diyanet Vakfı:

Ne yana bakarsan bak, (yığınla) nimet ve ulu bir saltanat görürsün.

İngilizce:

And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.

Fransızca:

Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.

Almanca:

Und wenn du dort siehst, siehst du Wohlergehen und großen Reichtum.

Rusça:

Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.

Açıklama:
 
00:00

`âliyehüm ŝiyâbü sündüsin ḫuḍruv veistebraḳ. veḥullû esâvira min fiḍḍah. veseḳâhüm rabbühüm şerâben ṭahûrâ.

Arapça:

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا

Türkçe:

Üzerlerinde yeşil-ince ipeklerle, sırmalı, kalın ipeklerden giysiler vardır. Gümüşten bileziklerle süslenmişlerdir. Ve Rableri onlara tertemiz bir içki ikram etmiştir.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Üstlerinde zarif ve yeşil, kalın ipekten bir elbise vardır. Gümüş bileziklerle süslenmişlerdir. Rableri onlara temiz bir içecek içirmiştir.

Diyanet Vakfı:

Üzerlerinde yeşil ipekten ince ve kalın elbiseler vardır; gümüş bilezikler takınmışlardır. Rableri onlara tertemiz bir içki içirir.

İngilizce:

Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.

Fransızca:

Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure.

Almanca:

Sie bedeckt Kleidung aus grünem Sundos und Istabraq. Und sie wurden mit Armbändern aus Silber geschmückt und ihr HERR gab ihnen reines Getränk zu trinken.

Rusça:

На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.

Açıklama:
 
00:00

inne hâẕâ kâne leküm cezâev vekâne sa`yüküm meşkûrâ.

Arapça:

إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا

Türkçe:

İşte bu size bir ödüldür. Ve sizin gayretiniz şükranla karşılanmıştır.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

(Onlara şöyle denir): "İşte bu sizin bir mükâfatınızdı. Gayretiniz karşılığını bulmuştur."

Diyanet Vakfı:

(Onlara şöyle denir:) Bu, sizin için bir mükafattır. Sizin gayretiniz karşılığını bulmuştur.

İngilizce:

Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised.

Fransızca:

Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.

Almanca:

Gewiß, dies ist für euch eine Belohnung. Und euer Bestreben wurde reichlich belohnt.

Rusça:

Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.

Açıklama:
 
00:00

innâ naḥnü nezzelnâ `aleyke-lḳur'âne tenzîlâ.

Arapça:

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا

Türkçe:

Biz indirdik o Kur'an'ı sana parça parça, biz!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Kur'ân'ı sana kısım kısım biz indirdik biz.

Diyanet Vakfı:

(Resulüm!) Kur'an'ı sana biz, evet biz indirdik.

İngilizce:

It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.

Fransızca:

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.

Almanca:

Gewiß, WIR sandten dir den Quran in sukzessivem Hinabsenden hinab.

Rusça:

Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.

Açıklama:
 
00:00

faṣbir liḥukmi rabbike velâ tüṭi` minhüm âŝimen ev kefûrâ.

Arapça:

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا

Türkçe:

O halde, Rabbinin hükmü karşısında sabret ve onların günahkârlarına da nankörlerine de boyun eğme.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

O halde Rabbinin hüküm vermesi için sabret. Onlardan hiçbir günahkâra yahut nanköre itaat etme.

Diyanet Vakfı:

Artık Rabbinin hükmüne (boyun eğip) sabret; onlardan hiçbir günahkara, yahut hiçbir nanköre boyun eğme.

İngilizce:

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.

Fransızca:

Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.

Almanca:

So übe dich in Geduld dem Urteil deines HERRN gegenüber und höre auf keinen Verfehlenden oder äußerst Kufr-Betreibenden von ihnen!

Rusça:

Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.

Açıklama:
 
00:00

veẕküri-sme rabbike bükratev veeṣîlâ.

Arapça:

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا

Türkçe:

Rabbinin adını sabahtan da akşamdan da an!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Sabahakşam Rabbinin ismini an.

Diyanet Vakfı:

Sabah akşam Rabbinin ismini yadet.

İngilizce:

And celebrate the name of thy Lord morning and evening,

Fransızca:

Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi;

Almanca:

Und gedenke des Namens deines HERRN in der Morgenfrühe und vor Sonnenuntergang!

Rusça:

Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,

Açıklama:
 
00:00

vemine-lleyli fescüd lehû vesebbiḥhü leylen ṭavîlâ.

Arapça:

وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا

Türkçe:

Gecenin bir kısmında da O'na secde et! Ve geceleyin O'nu uzunca tespih et/uzun bir gece boyu O'nu tespih et!

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:

Gecenin bir bölümünde de O'na secde et (akşam ve yatsı namazlarını kıl). Hem de O'nu uzun bir gece tesbih et (teheccüd namazı kıl).

Diyanet Vakfı:

Gecenin bir kısmında O'na secde et; gecenin uzun bir bölümünde de O'nu tesbih et.

İngilizce:

And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.

Fransızca:

et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie Le de longues [heures] pendant la nuit.

Almanca:

Und von der Nacht, so vollziehe Sudschud für Ihn und lobpreise Ihn lange Zeit in der Nacht!

Rusça:

а также ночью. Пади ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.

Açıklama:

Sayfalar

Rubu 232 beslemesine abone olun.