Arapça:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ
Çeviriyazı:
febieyyi âlâi rabbike tetemârâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun.
Diyanet İşleri:
Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe etmedesin?
Şaban Piriş:
O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?
Edip Yüksel:
O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?
Ali Bulaç:
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Suat Yıldırım:
Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?
Ömer Nasuhi Bilmen:
(55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
Bekir Sadak:
Habersiz oyalanmaktasiniz.
İbni Kesir:
Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?
Adem Uğur:
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.
İskender Ali Mihr:
O halde Rabbinin hangi ni´metlerinden şüphe ediyorsun?
Celal Yıldırım:
Artık Rabbının hangi nimetinde şüphe edersin ?
Tefhim ul Kuran:
Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?
Fransızca:
Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?
İspanyolca:
¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?
İtalyanca:
Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?
Almanca:
An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?!
Çince:
你怀疑你的主的哪一件恩典呢?
Hollandaca:
Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken?
Rusça:
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
Somalice:
Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow.
Swahilice:
Basi neema gani ya Mola wako Mlezi unayo ifanyia shaka?
Uygurca:
(ئى ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟
Japonca:
(人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。
Arapça (Ürdün):
«فبأي آلاء ربك» أنعمه الدالة على وحدانيته وقدرته «تتمارى» تتشكك أيها الإنسان أو تكذب.
Hintçe:
तो तू (ऐ इन्सान आख़िर) अपने परवरदिगार की कौन सी नेअमत पर शक़ किया करेगा
Tayca:
ดังนั้น ความโปรดปรานของพวกเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่
İbranice:
ובכן, באיזה מאותות ריבונך אתה כופר
Hırvatça:
Pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš?
Rumence:
Aceasta este o mustrare dintre mustrările dintâi.
Transliteration:
Fabiayyi alai rabbika tatamara
Türkçe:
Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?
Sahih International:
Then which of the favors of your Lord do you doubt?
İngilizce:
Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?
Azerbaycanca:
(Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı ne’mətlərinə şəkk edirsən?!
Süleyman Ateş:
O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?
Diyanet Vakfı:
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.
Erhan Aktaş:
O halde Rabb’inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?
Kral Fahd:
Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.
Hasan Basri Çantay:
Şimdi (ey insan) Rabbinin ni´metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?
Muhammed Esed:
O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?
Gültekin Onan:
Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?
Ali Fikri Yavuz:
(Ey insan!) şimdi Rabbinin hangi nimetine karşı şüphe edersin?
Portekizce:
De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?
İsveççe:
Vilken av din Herres välgärningar vill du [människa] sätta i fråga?
Farsça:
پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟!]
Kürtçe:
لەکام ناز ونیعمەتەکانی پەروەردگارت دوو دڵیت
Özbekçe:
Шундай экан, Роббингнинг қайси неъматларига шак келтирасан?
Malayca:
Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)?
Arnavutça:
e, në çfarë dhuntie të Zotit tënd dyshon ti (polemizon)?
Bulgarca:
Тогава в кои благодеяния на твоя Господ се съмняваш [о, човече]?
Sırpça:
Па, у коју благодат свога Господара ти још сумњаш?
Çekçe:
A které z dobrodiní Pána svého chceš popírat?
Urduca:
پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟"
Tacikçe:
Пас ба кадом як аз неъматҳои Парвардигорат шак мекунӣ?
Tatarca:
Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең?
Endonezyaca:
Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?
Amharca:
ከጌታህም ጸጋዎች በየትኛው ትጠራጠራለህ?
Tamilce:
ஆக, (மனிதனே!) உமது இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் எதில் நீ தர்க்கம் செய்கிறாய்?
Korece:
그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨
Vietnamca:
Vậy với Dấu Hiệu nào của Thượng Đế của ngươi mà ngươi hãy còn hoài nghi (hỡi con người)?
Ayet Linkleri: