Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

55

Ayet No: 

4839

Sayfa No: 

528

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ

Çeviriyazı: 

febieyyi âlâi rabbike tetemârâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O halde Rabbinin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun.

Diyanet İşleri: 

Ey kişi! Rabbinin hangi nimetinden şüpheye düşersin?

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık Rabbinin hangi nimetinden şüphe etmedesin?

Şaban Piriş: 

O halde, Rabbinin hangi nimetinden şüphe ediyorsun?

Edip Yüksel: 

O halde Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkulanırsın?

Ali Bulaç: 

Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

Suat Yıldırım: 

Artık, ey insan, şimdi Rabbinin hangi nimetinde şüphe edersin?

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(55-56) Artık Rabbin hangi nîmetlerinde şek edersin? İşte bu da evvelki korkutuculardan bir korkutucudur.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?

Bekir Sadak: 

Habersiz oyalanmaktasiniz.

İbni Kesir: 

Şimdi Rabbının hangi nimetinden şüpheye düşersin?

Adem Uğur: 

Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

İskender Ali Mihr: 

O halde Rabbinin hangi ni´metlerinden şüphe ediyorsun?

Celal Yıldırım: 

Artık Rabbının hangi nimetinde şüphe edersin ?

Tefhim ul Kuran: 

Öyleyse, Rabbinin hangi nimetlerinden kuşkuya düşmektesin?

Fransızca: 

Lequel donc des bienfaits de ton Seigneur mets-tu en doute ?

İspanyolca: 

¿Cuál, pues, de los beneficios de tu Señor pondrás en duda?

İtalyanca: 

Quale dunque dei favori del tuo Signore vorrai mettere in dubbio?

Almanca: 

An welchen der Wohltaten deines HERRN zweifelst du denn?!

Çince: 

你怀疑你的主的哪一件恩典呢?

Hollandaca: 

Welke der voordeelen van uwen Heer, o mensch! zult gij in twijfel trekken?

Rusça: 

В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?

Somalice: 

Teebaadse nicmooyinka Eebe shakinaysaan (kana doodaysaan) dadow.

Swahilice: 

Basi neema gani ya Mola wako Mlezi unayo ifanyia shaka?

Uygurca: 

(ئى ئىنسان!) پەرۋەردىگارىڭنىڭ قايسىبىر نېمىتىدىن گۇمانلىنىسەن؟

Japonca: 

(人びとよ,)一体主のどの御恵みに,あなたがたは異論を抱くのか。

Arapça (Ürdün): 

«فبأي آلاء ربك» أنعمه الدالة على وحدانيته وقدرته «تتمارى» تتشكك أيها الإنسان أو تكذب.

Hintçe: 

तो तू (ऐ इन्सान आख़िर) अपने परवरदिगार की कौन सी नेअमत पर शक़ किया करेगा

Tayca: 

ดังนั้น ความโปรดปรานของพวกเจ้าของเจ้าอันใดเล่าที่เจ้ายังสงสัยอยู่

İbranice: 

ובכן, באיזה מאותות ריבונך אתה כופר

Hırvatça: 

Pa, u koju blagodat Gospodara svoga ti još sumnjaš?

Rumence: 

Aceasta este o mustrare dintre mustrările dintâi.

Transliteration: 

Fabiayyi alai rabbika tatamara

Türkçe: 

Peki, Rabbinin nimetlerinden hangisinde kuşkuya düşüyorsun?

Sahih International: 

Then which of the favors of your Lord do you doubt?

İngilizce: 

Then which of the gifts of thy Lord, (O man,) wilt thou dispute about?

Azerbaycanca: 

(Ey insan!) Sən öz Rəbbinin hansı ne’mətlərinə şəkk edirsən?!

Süleyman Ateş: 

O halde Rabbinin hangi ni'metinden kuşku duyuyorsun?

Diyanet Vakfı: 

Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

Erhan Aktaş: 

O halde Rabb’inin hangi nimetinden kuşku duyuyorsun?

Kral Fahd: 

Şimdi Rabbinin nimetlerinin hangisinde şüpheye düşersin.

Hasan Basri Çantay: 

Şimdi (ey insan) Rabbinin ni´metlerinden hangisi hakkında şübhe edersin ?

Muhammed Esed: 

O halde Rabbinin hangi nimet ve kudretinden (hala) şüphe duyabilirsin?

Gültekin Onan: 

Öyleyse, rabbinin hangi nimetlerinden şüphe ediyorsun?

Ali Fikri Yavuz: 

(Ey insan!) şimdi Rabbinin hangi nimetine karşı şüphe edersin?

Portekizce: 

De qual das mercês do teu Senhor duvidas, pois, (ó humano)?

İsveççe: 

Vilken av din Herres välgärningar vill du [människa] sätta i fråga?

Farsça: 

پس [ای انسان!] در کدام یک از نعمت های پروردگارت تردید می کنی [که آیا از سوی خدا هست یا نیست؟!]

Kürtçe: 

لەکام ناز ونیعمەتەکانی پەروەردگارت دوو دڵیت

Özbekçe: 

Шундай экан, Роббингнинг қайси неъматларига шак келтирасан?

Malayca: 

Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhanmu (yang tidak terhingga itu) engkau ragu-ragukan (wahai manusia)?

Arnavutça: 

e, në çfarë dhuntie të Zotit tënd dyshon ti (polemizon)?

Bulgarca: 

Тогава в кои благодеяния на твоя Господ се съмняваш [о, човече]?

Sırpça: 

Па, у коју благодат свога Господара ти још сумњаш?

Çekçe: 

A které z dobrodiní Pána svého chceš popírat?

Urduca: 

پس اے مخاطب، اپنے رب کی کن کن نعمتوں میں تو شک کرے گا؟"

Tacikçe: 

Пас ба кадом як аз неъматҳои Парвардигорат шак мекунӣ?

Tatarca: 

Ий адәм баласы Раббыңның кайсы нигъмәтләрендә низагълашырсың, шик төшерерсең?

Endonezyaca: 

Maka terhadap nikmat Tuhanmu yang manakah kamu ragu-ragu?

Amharca: 

ከጌታህም ጸጋዎች በየትኛው ትጠራጠራለህ?

Tamilce: 

ஆக, (மனிதனே!) உமது இறைவனின் அத்தாட்சிகளில் எதில் நீ தர்க்கம் செய்கிறாய்?

Korece: 

그래도 너희는 주님의 은헤 에 관하여 논쟁하느뇨

Vietnamca: 

Vậy với Dấu Hiệu nào của Thượng Đế của ngươi mà ngươi hãy còn hoài nghi (hỡi con người)?