Arapça:
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ
Çeviriyazı:
ellâ teziru vâziratüv vizra uḫrâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ki hiçbir günahkâr başkasının günah yükünü yüklenmez.
Diyanet İşleri:
Hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Hiçbir suçlu, bir başkasının suçunu yüklenemez.
Şaban Piriş:
Hiç bir günahkâr başkasının günahını yüklenemez.
Edip Yüksel:
Ki hiçbir kimse bir başkasının günah yükünü taşımaz,
Ali Bulaç:
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Suat Yıldırım:
Yoksa o Mûsâ'nın ve o çok vefalı İbrâhim’in sahifelerinde bulunan şu kesin gerçekler hakkında bilgi edinmedi mi ki: Hiçbir kimse başkasının günah yükünü çekemez. İnsan, emek ve gayretinin neticesinden başka şey elde edemez. Bu gayretinin semeresi de ileride ortaya çıkacaktır. Emeğinin karşılığı kendisine tam tamına ödenecektir. Elbette son durak, Rabbinin huzuru olacaktır. O’dur güldüren ve ağlatan; O’dur öldüren ve yaşatan. [2,124; 16, 123; 35,18; 36,12; 9,105]
Ömer Nasuhi Bilmen:
53:36
Yaşar Nuri Öztürk:
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
Bekir Sadak:
Dogrusu dirilten de olduren de O´dur.
İbni Kesir:
Doğrusu hiç bir günahkar başkasının günah yükünü yüklenmez.
Adem Uğur:
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
İskender Ali Mihr:
Gerçekten (hiç)bir günahkâr, bir başkasının yükünü (günahını) yüklenmez.
Celal Yıldırım:
Günah yükü çeken hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü çekmez.
Tefhim ul Kuran:
Doğrusu, hiçbir günahkâr, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Fransızca:
qu'aucune [âme] ne portera le fardeau (le péché) d'autrui,
İspanyolca:
que nadie cargará con la carga ajena,
İtalyanca:
Che nessuno porterà il fardello di un altro,
Almanca:
Daß keine belastete Seele die Last einer anderen trägt,
Çince:
一个负罪者,不负别人的罪。
Hollandaca:
Te weten: dat eene belaste ziel niet den last van eene andere zal dragen.
Rusça:
Ни одна душа не понесет чужого бремени.
Somalice:
Inaan nafna dambi naf kale qaadaynin.
Swahilice:
Ya kwamba hakika nafsi iliyo beba madhambi haibebi madhambi ya mwengine?
Uygurca:
ئىبراھىم ۋاپادار كىشى ئىدى، بىر گۇناھكار ئادەم يەنە بىراۋنىڭ گۇناھىنى كۆتەرمەيدۇ (يەنى بىراۋ باشقا بىراۋنىڭ گۇناھى تۈپەيلىدىن جازاغا تارتىلمايدۇ)
Japonca:
重荷を負う者は,他人の重荷を負うことは出来ない。
Arapça (Ürdün):
«أ» ن «لا تزر وازرة وزر أخرى» إلخ وأن مخففة من الثقيلة، أي لا تحمل نفس ذنب غيرها.
Hintçe:
जिन्होने (अपना हक़) (पूरा अदा) किया इन सहीफ़ों में ये है, कि कोई शख़्श दूसरे (के गुनाह) का बोझ नहीं उठाएगा
Tayca:
ว่าไม่มีผู้แบกภาระคนใดที่จะแบกภาระของผู้อื่นได้
İbranice:
שלא תישא נפש את משאה של נפש אחרת
Hırvatça:
da ni jedan grešnik tuđe grijehe neće nositi,
Rumence:
Omul nu va avea decât ceea ce trudeşte.
Transliteration:
Alla taziru waziratun wizra okhra
Türkçe:
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr bir başka günahkârın yükünü sırtlamaz.
Sahih International:
That no bearer of burdens will bear the burden of another
İngilizce:
Namely, that no bearer of burdens can bear the burden of another;
Azerbaycanca:
(Tövratda və İbrahimin səhifələrində deyilənlər bunlardır: ) “Heç bir günahkar başqasının günahına yüklənməz!
Süleyman Ateş:
Ki hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenmez.
Diyanet Vakfı:
Gerçekten hiçbir günahkar, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Erhan Aktaş:
Gerçek şu ki, hiçbir günahkâr, başka bir günahkârın yükünü yüklenemez.
Kral Fahd:
Gerçekten hiçbir günahkâr, başkasının günah yükünü yüklenemez.
Hasan Basri Çantay:
Hakıykaten hiçbir günahkâr diğerinin günâh yükünü çekmez.
Muhammed Esed:
ve hiç kimse, kimsenin yükünü taşıyacak değildir;
Gültekin Onan:
Doğrusu, hiçbir günahkar, bir başkasının günah yükünü yüklenmez.
Ali Fikri Yavuz:
“Doğrusu hiç bir günahkâr, başkasının günahını çekmez.”
Portekizce:
De que nenhum pecador arcará com culpa alheia?
İsveççe:
[Eller hört] att det på ingen bärare av bördor skall läggas en annans börda
Farsça:
که هیچ سنگین باری بار گناه دیگری را بر نمی دارد،
Kürtçe:
(لەو پەڕاوانەدا ھاتووە) کە ھیچ تاوانبارێك گوناھی تاوانبارێکی تر ھەڵناگرێت
Özbekçe:
«Ҳеч бир гуноҳкор жон бошқанинг гуноҳини кўтармас.
Malayca:
(Dalam Kitab-kitab itu ditegaskan): Bahawa sesungguhnya seseorang yang boleh memikul tidak akan memikul dosa perbuatan orang lain (bahkan dosa usahanya sahaja);
Arnavutça:
që askush nuk do t’i bartë mëkatet e personit tjetër,
Bulgarca:
че никой прегрешил не ще носи греха на друг
Sırpça:
и да ниједан грешник неће да носи туђе грехе,
Çekçe:
Že totiž žádná duše obtížená břímě jiné duše neponese,
Urduca:
"یہ کہ کوئی بوجھ اٹھانے والا دوسرے کا بوجھ نہیں اٹھائے گا
Tacikçe:
Ки ҳеҷ кас бори гуноҳи, дигареро барнадорад?
Tatarca:
Аллаһудан килгән ул китапларда вә сахыйфәләрдә булган хәбәр шулдыр: берәүнең Аллаһуга итагать итеп мөселман булу бурычы икенче кешегә йөкләтелмәс вә берәүнең сәвабы да гөнаһы да икенче кешегә бирелмәс.
Endonezyaca:
(yaitu) bahwasanya seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain,
Amharca:
(እርሱም ኃጢያት) ተሸካሚ ነፍስ የሌላይቱን ነፍስ ኃጢኣት አትሸከምም፡፡
Tamilce:
அதாவது, பாவம் செய்த ஆன்மா மற்றொரு பாவியான ஆன்மாவின் பாவத்தை சுமக்காது.
Korece:
짐진자가 다른 사람의 짐을 질 수 없으며
Vietnamca:
(Các tờ Kinh đó cho biết rằng): Không ai phải gánh chịu tội lỗi người khác.
Ayet Linkleri: