Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

50

Sûredeki Ayet No: 

29

Ayet No: 

4659

Sayfa No: 

519

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

Çeviriyazı: 

mâ yübeddelü-lḳavlü ledeyye vemâ ene biżallâmil lil`abîd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Diyanet İşleri: 

Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.

Şaban Piriş: 

Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.

Edip Yüksel: 

Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.

Ali Bulaç: 

Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim.

Suat Yıldırım: 

“Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem.

Bekir Sadak: 

Orada dilediklerini bulurlar. Katimizda fazlasi da vardir.

İbni Kesir: 

Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.

Adem Uğur: 

Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

İskender Ali Mihr: 

“Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”

Celal Yıldırım: 

Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.

Tefhim ul Kuran: 

«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»

Fransızca: 

Chez moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs".

İspanyolca: 

Mi sentencia es inmutable. Yo no soy injusto con Mis siervos».

İtalyanca: 

Di fronte a Me la sentenza non cambia, né sono ingiusto verso i Miei servi».

Almanca: 

Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber."

Çince: 

我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。

Hollandaca: 

Het vonnis is niet bij mij veranderd; even weinig behandel ik mijne dienaren onrechtvaardig.

Rusça: 

Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами".

Somalice: 

Hadalla agtayda laguma baddalo, mana dulmiyo addoomada.

Swahilice: 

Mbele yangu haibadilishwi kauli, wala Mimi siwadhulumu waja wangu.

Uygurca: 

اﷲ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم، مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ

Japonca: 

われは言ったことを変えることはない。またわれのしもべたちに対し,決して不正ではないのである。」

Arapça (Ürdün): 

(ما يبدل) يغير (القول لدي) في ذلك (وما أنا بظلام للعبيد) فأعذبهم بغير جرم، وظلام بمعنى ذي ظلم لقوله "" لا ظلم "".

Hintçe: 

मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं बन्दों पर (ज़र्रा बराबर) ज़ुल्म करने वाला हूँ

Tayca: 

พระดำรัสของข้า จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง ณ บัดนี้ และข้าก็มิได้เป็นผู้ยุติธรรมต่อปวงบ่าวของข้าเลย

İbranice: 

ודבריי לא ישתנו, וגם לא אקפח את עבדיי

Hırvatça: 

Moja riječ se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravedan."

Rumence: 

La Mine, cuvântul nu se schimbă. Eu nu sunt nedrept cu robii Mei.”

Transliteration: 

Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi

Türkçe: 

"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."

Sahih International: 

The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."

İngilizce: 

The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants.

Azerbaycanca: 

Mənim hüzurumda söz güləşdirməyin. Mən bəndələrə (əbəs yerə) zülm edən deyiləm!”

Süleyman Ateş: 

Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.

Diyanet Vakfı: 

Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Erhan Aktaş: 

“Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim.”

Kral Fahd: 

Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.

Hasan Basri Çantay: 

«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».

Muhammed Esed: 

Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”

Portekizce: 

A palavra é insubstituível perante Mim, e jamais sou injusto para com os Meus servos.

İsveççe: 

Min dom står fast, och Jag tillfogar ingen [av Mina] tjänare orätt!"

Farsça: 

نزد من فرمان [تهدیدآمیز به اینکه هر کس با حال کفر و شرک وارد آخرت شود حتماً دوزخی است] تغییر نمی یابد و من نسبت به بندگان ستمکار نیستم.

Kürtçe: 

بەڵێنی من ھەرگیز گۆڕانی بەسەردا نایەت وە من ھیچ جۆرە ستەمێك لە بەندەکانم ناکەم

Özbekçe: 

Менинг ҳузуримда гап ўзгармас ва Мен бандаларга зулм қилгувчи эмасман», деди.

Malayca: 

"KeputusanKu itu tidak dapat diubah atau ditukar ganti, dan Aku tidak sekali- kali berlaku zalim kepada hambaKu".

Arnavutça: 

Fjala Ime nuk ndryshohet dhe Unë nuk jam zullumqar i robërve të Mi”.

Bulgarca: 

Не се променя Моето Слово. И не съм угнетител на рабите.”

Sırpça: 

Моја реч се не мења и Ја нисам према Својим слугама неправедан.“

Çekçe: 

Slovo Mé je nezměnitelné a já neukřivdím žádnému svému služebníku

Urduca: 

میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں"

Tacikçe: 

Ваъдаи Ман дигаргун намешавад ва Ман ба бандагон зулм намекунам».

Tatarca: 

Минем алдымда сүзем һич алышынмас, дәхи Мин колларыма золым итүче дә түгелмен.

Endonezyaca: 

Keputusan di sisi-Ku tidak dapat diubah dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku

Amharca: 

«ቃሉ እኔ ዘንድ አይለወጥም፡፡ እኔም ለባሮቼ ፈጽሞ በዳይ አይደለሁም» (ይላቸዋል)፡፡

Tamilce: 

(இணைவைத்தவர்கள் விஷயத்தில்) என்னிடம் பேச்சுகள் (-எனது வாக்குகள்) மாற்றப்படாது. நான் அடியார்களுக்கு அறவே அநியாயம் செய்பவனாக இல்லை,

Korece: 

내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라

Vietnamca: 

“Lời phán của TA sẽ không thay đổi; và TA không hề đối xử bất công với bất kỳ người bề tôi nào.”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: