Arapça:
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Çeviriyazı:
mâ yübeddelü-lḳavlü ledeyye vemâ ene biżallâmil lil`abîd.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Benim huzurumda söz değiştirilmez. Ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Diyanet İşleri:
Allah: "Benim katımda çekişmeyin; size bunu önceden bildirmiştim. Benim katımda söz değişmez; Ben kullara asla zulmetmem" der.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Katımda söz değiştirilemez ve ben, kullara zulmetmem.
Şaban Piriş:
Katımda söz değiştirilmez. Ben kullarıma asla zulmedici değilim.
Edip Yüksel:
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara asla haksızlık etmem.
Ali Bulaç:
Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve Ben kullara zulmedici değilim.
Suat Yıldırım:
“Çekişmeyin huzurumda!” buyurur Allah, “Çünkü Ben daha önce gelecek tehlikeyi size bildirmiştim. Benim verdiğim kararlar değiştirilmez. Ben, kullarıma asla zulmetmem!”
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Benim indimde söz değiştirilmez ve Ben kullarım için zulümkar değilim.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem.
Bekir Sadak:
Orada dilediklerini bulurlar. Katimizda fazlasi da vardir.
İbni Kesir:
Benim katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullara asla zulmedici değilim.
Adem Uğur:
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
İskender Ali Mihr:
“Katımda söz değiştirilmez. Ve Ben, kullarıma zulmedici değilim.”
Celal Yıldırım:
Benim yanımda söz değişmez ve ben, kullarıma zulmedici de değilim,» buyurur.
Tefhim ul Kuran:
«Huzurumda söz değişikliğe uğratılmaz ve ben kullara zulmedici değilim.»
Fransızca:
Chez moi, la parole ne change pas; et Je n'opprime nullement les serviteurs".
İspanyolca:
Mi sentencia es inmutable. Yo no soy injusto con Mis siervos».
İtalyanca:
Di fronte a Me la sentenza non cambia, né sono ingiusto verso i Miei servi».
Almanca:
Das Gesagte wird bei Mir nie geändert. Und ICH bin kein Unrecht-Zufügender den Dienern gegenüber."
Çince:
我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。
Hollandaca:
Het vonnis is niet bij mij veranderd; even weinig behandel ik mijne dienaren onrechtvaardig.
Rusça:
Мое Слово неизменно, и Я не поступаю несправедливо с рабами".
Somalice:
Hadalla agtayda laguma baddalo, mana dulmiyo addoomada.
Swahilice:
Mbele yangu haibadilishwi kauli, wala Mimi siwadhulumu waja wangu.
Uygurca:
اﷲ: «مېنىڭ ئالدىمدا مۇنازىرىلەشمەڭلار (بۇ يەردە مۇنازىرە پايدا بەرمەيدۇ)، سىلەرنى مەن ئالدىنئالا (ئازابىمدىن) ئاگاھلاندۇرغان ئىدىم، مېنىڭ سۆزۈم ئۆزگەرمەيدۇ، مەن بەندىلەرگە زۇلۇم قىلغۇچى ئەمەسمەن» دەيدۇ
Japonca:
われは言ったことを変えることはない。またわれのしもべたちに対し,決して不正ではないのである。」
Arapça (Ürdün):
(ما يبدل) يغير (القول لدي) في ذلك (وما أنا بظلام للعبيد) فأعذبهم بغير جرم، وظلام بمعنى ذي ظلم لقوله "" لا ظلم "".
Hintçe:
मेरे यहाँ बात बदला नहीं करती और न मैं बन्दों पर (ज़र्रा बराबर) ज़ुल्म करने वाला हूँ
Tayca:
พระดำรัสของข้า จะไม่ถูกเปลี่ยนแปลง ณ บัดนี้ และข้าก็มิได้เป็นผู้ยุติธรรมต่อปวงบ่าวของข้าเลย
İbranice:
ודבריי לא ישתנו, וגם לא אקפח את עבדיי
Hırvatça:
Moja riječ se ne mijenja i Ja nisam prema robovima Svojim nepravedan."
Rumence:
La Mine, cuvântul nu se schimbă. Eu nu sunt nedrept cu robii Mei.”
Transliteration:
Ma yubaddalu alqawlu ladayya wama ana bithallamin lilAAabeedi
Türkçe:
"Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmetmem."
Sahih International:
The word will not be changed with Me, and never will I be unjust to the servants."
İngilizce:
The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants.
Azerbaycanca:
Mənim hüzurumda söz güləşdirməyin. Mən bəndələrə (əbəs yerə) zülm edən deyiləm!”
Süleyman Ateş:
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmedici değilim.
Diyanet Vakfı:
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Erhan Aktaş:
“Katımda söz değiştirilmez. Ben kullara asla haksızlık eden değilim.”
Kral Fahd:
Benim huzurumda söz değiştirilmez ve ben kullara asla zulmedici değilim.
Hasan Basri Çantay:
«Benim yanımda söz değişdirilmez. Ben kullara zulümkâr da değilim».
Muhammed Esed:
Benim verdiğim hüküm değişmeyecek; ve Ben kullarıma asla zulmetmem!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Benim katımda söz değiştirilmez ve ben kullara zulmeden değilim.”
Portekizce:
A palavra é insubstituível perante Mim, e jamais sou injusto para com os Meus servos.
İsveççe:
Min dom står fast, och Jag tillfogar ingen [av Mina] tjänare orätt!"
Farsça:
نزد من فرمان [تهدیدآمیز به اینکه هر کس با حال کفر و شرک وارد آخرت شود حتماً دوزخی است] تغییر نمی یابد و من نسبت به بندگان ستمکار نیستم.
Kürtçe:
بەڵێنی من ھەرگیز گۆڕانی بەسەردا نایەت وە من ھیچ جۆرە ستەمێك لە بەندەکانم ناکەم
Özbekçe:
Менинг ҳузуримда гап ўзгармас ва Мен бандаларга зулм қилгувчи эмасман», деди.
Malayca:
"KeputusanKu itu tidak dapat diubah atau ditukar ganti, dan Aku tidak sekali- kali berlaku zalim kepada hambaKu".
Arnavutça:
Fjala Ime nuk ndryshohet dhe Unë nuk jam zullumqar i robërve të Mi”.
Bulgarca:
Не се променя Моето Слово. И не съм угнетител на рабите.”
Sırpça:
Моја реч се не мења и Ја нисам према Својим слугама неправедан.“
Çekçe:
Slovo Mé je nezměnitelné a já neukřivdím žádnému svému služebníku
Urduca:
میرے ہاں بات پلٹی نہیں جاتی اور میں اپنے بندوں پر ظلم توڑنے والا نہیں ہوں"
Tacikçe:
Ваъдаи Ман дигаргун намешавад ва Ман ба бандагон зулм намекунам».
Tatarca:
Минем алдымда сүзем һич алышынмас, дәхи Мин колларыма золым итүче дә түгелмен.
Endonezyaca:
Keputusan di sisi-Ku tidak dapat diubah dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku
Amharca:
«ቃሉ እኔ ዘንድ አይለወጥም፡፡ እኔም ለባሮቼ ፈጽሞ በዳይ አይደለሁም» (ይላቸዋል)፡፡
Tamilce:
(இணைவைத்தவர்கள் விஷயத்தில்) என்னிடம் பேச்சுகள் (-எனது வாக்குகள்) மாற்றப்படாது. நான் அடியார்களுக்கு அறவே அநியாயம் செய்பவனாக இல்லை,
Korece:
내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라
Vietnamca:
“Lời phán của TA sẽ không thay đổi; và TA không hề đối xử bất công với bất kỳ người bề tôi nào.”
Ayet Linkleri: