Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

50

Sûredeki Ayet No: 

30

Ayet No: 

4660

Sayfa No: 

519

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ

Çeviriyazı: 

yevme neḳûlü licehenneme heli-mtele'ti veteḳûlü hel mim mezîd.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Biz O gün cehenneme: "Doldun mu?" diyeceğiz. O da: "Daha fazla var mı?" diyecektir.

Diyanet İşleri: 

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz, o: "Daha var mı?" der.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O gün deriz cehenneme: Doldun mu? Ve der ki: Daha yok mu?

Şaban Piriş: 

O gün, Cehennem'e: "Doldun mu?" deriz. O da: "Daha var mı?" der.

Edip Yüksel: 

O gün cehenneme, "Doldun mu?" deriz. O, "Daha yok mu?" der.

Ali Bulaç: 

O gün cehenneme diyeceğiz: "Doldun mu?" O da: "Daha fazlası var mı?" diyecek.

Suat Yıldırım: 

O gün cehenneme Biz: “Doldun mu, dedikçe O: “Daha yok mu?” diye iştahını dile getirir. {KM, Süleymanın Meseleleri 30,15-16}

Ömer Nasuhi Bilmen: 

O gün ki, cehenneme deriz ki: «Doluverdin mi?» O da der ki: «Daha ziyâde var mı?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.

Bekir Sadak: 

Bu inkarcilardan once, kendilerinden daha kuvvetli olan, diyar diyar dolasan nice nesilleri yok etmisizdir. Kurtulusu var mi?

İbni Kesir: 

O gün cehenneme: Doldun mu? deriz. O da: Daha var mı? der.

Adem Uğur: 

O gün cehenneme &quot

İskender Ali Mihr: 

O gün cehenneme: “Doldun mu?” deriz. Ve o: “Daha fazlası var mı?” der.

Celal Yıldırım: 

O gün Cehennem´e, «doldun mu ?» diyeceğiz. O, «daha fazlası var mı ?» diyecek.

Tefhim ul Kuran: 

O gün cehenneme diyeceğiz: «Doldun mu?» O da: «Daha fazlası var mı?» diyecek.

Fransızca: 

Le jour où Nous dirons à l'Enfer; "Es-tu rempli ? " Il dira : "Y en a-t-il encore" ?

İspanyolca: 

El día que digamos a la gehena: «¿Estás ya llena?», ella dirá: «¿Aún hay más?»

İtalyanca: 

Il Giorno in cui diremo all'Inferno: «Sei pieno?» esso risponderà: «C'è altro [da aggiungere]?».

Almanca: 

An dem Tag, wenn WIR zu Dschahannam sagen: "Bist du voll geworden?!" Und sie sagt: "Gibt es etwa nicht noch mehr?"

Çince: 

在那日,我将对火狱说:你已填满了吗?它将说:还有增加的吗?

Hollandaca: 

Op dien dag zullen wij tot de hel zeggen: Zijt gij vol? en zij zal antwoorden: Moet er nog iets bijgevoegd worden?

Rusça: 

В тот день Мы скажем Геенне: "Заполнилась ли ты?" Она скажет: "Нет ли добавки?"

Somalice: 

Xusuusta Maalinta u dhahayno Naarta Jahannama Ma buuxsantay, oo markaa ay dhihi wax ma la ii siyaadin.

Swahilice: 

Siku tutapo iambia Jahannamu: Je! Umejaa? Nayo itasema: Je! Kuna ziada?

Uygurca: 

ئۇ كۈندە بىز جەھەننەمگە: «توشتۇڭمۇ؟» دەيمىز، جەھەننەم: «يەنە بارمۇ» دەيدۇ

Japonca: 

その日われが地獄に,「満員になったか。」と問うと,「なお多くの(入る)者がおりますか。」と答える。

Arapça (Ürdün): 

«يوم» ناصبه ظلام «نقول» بالنون والياء «لجهنم هل امتلأت» استفهام لوعده بمثلها «وتقول» بصورة الاستفهام كالسؤال «هل من مزيد» أي لا أسع غير ما امتلأت به، أي قد امتلأت.

Hintçe: 

उस दिन हम दोज़ख़ से पूछेंगे कि तू भर चुकी और वह कहेगी क्या कुछ और भी हैं

Tayca: 

วันซื่งเราจะกล่าวแก่นรกกญะฮันนัมว่า เจ้าเต็มแล้วหรือ? และมันจะกล่าวว่า ยังมีเพิ่มอีกไหม?

İbranice: 

ביום ההוא יאמר לגיהינום: 'האם אתה כבר מלא'? והוא יאמר, 'האם יש עוד

Hırvatça: 

Na Dan kada upitamo Džehennem: "Jesi li se napunio?" On će odgovoriti: "Ima li još?"

Rumence: 

În Ziua când vom spune Gheenei: “Te-ai umplut?”, ea va spune: “Mai sunt încă?”

Transliteration: 

Yawma naqoolu lijahannama hali imtalati wataqoolu hal min mazeedin

Türkçe: 

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. O ise: "Daha yok mu?" der.

Sahih International: 

On the Day We will say to Hell, "Have you been filled?" and it will say, "Are there some more,"

İngilizce: 

One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?"

Azerbaycanca: 

O gün Biz Cəhənnəmə: “Doldunmu?” – deyəcək, o isə: “Yenə varmı?” – deyə cavab verəcəkdir.

Süleyman Ateş: 

O gün cehenneme: "Doldun mu?" deriz. "Daha yok mu" der.

Diyanet Vakfı: 

O gün cehenneme "Doldun mu?" deriz. O da "Daha var mı?" der.

Erhan Aktaş: 

O Gün, Cehennem’e, “Doldun mu?” deriz. O da “Daha yok mu?” der.

Kral Fahd: 

O gün cehenneme «Doldun mu?» deriz. O da «Daha var mı?» der.

Hasan Basri Çantay: 

O gün cehenneme «Doldun mu?» diyeceğiz. O da «Daha var mı?» diyecek!

Muhammed Esed: 

O Gün, cehenneme: "Doldun mu?" diye soracağız; o, "(Hayır)" diyecek, "başka yok mu (bana göndereceğin)?"

Gültekin Onan: 

O gün cehenneme diyeceğiz: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

O gün cehenneme: “- Doldun mu?” diyeceğiz. O, “- Daha ziyade var mı?” diyecek.

Portekizce: 

Naquele dia perguntaremos ao inferno: Estás já repleto? E responderá: Há alguém mais?

İsveççe: 

Den Dagen skall Vi fråga helvetet: "Har du fått så många du kan ta emot?" Och dess svar blir: "Finns det fler?"

Farsça: 

[یاد کن] روزی را که به دوزخ می گوییم: آیا پر شدی؟ می گوید: آیا زیادتر از این هم هست؟

Kürtçe: 

ڕۆژێك دەبێت بەدۆزەخ دەڵێین ئایا پڕ بوویت؟ دۆزەخیش دەڵێ ئایا کەسی تر ھەیە (بیھێنن)؟

Özbekçe: 

«Бугун жаҳаннамга тўлдингми?» десак, у: « яна қўшимча борми?» дер.

Malayca: 

(Peringatkanlah manusia) akan hari Kami bertanya kepada neraka Jahannam: "Adakah engkau sudah penuh? " Ia menjawab: "Adakah lagi sebarang tambahan?"

Arnavutça: 

Në Ditën kur do ta pyesin xhehennemin: “A u mbushe?” e ai, përgjigjet: “A ka edhe më?”

Bulgarca: 

В този Ден ще кажем на Ада: “Напълни ли се?” А той ще рече: “Има ли още?”

Sırpça: 

На Дан када упитамо Пакао: „Јеси ли се напунио?“ Он ће да одговори: „Има ли још?“

Çekçe: 

v den, kdy pekla se zeptáme:, Jsi již naplněno?? a ono odpoví:, Je ještě přírůstek nějaký?? '

Urduca: 

وہ دن جبکہ ہم جہنم سے پوچھیں گے کیا تو بھر گئی؟ اور وہ کہے گی کیا اور کچھ ہے؟

Tacikçe: 

Рӯзе, ки ҷаҳаннамро мегӯем: «Оё пур шудаӣ?» Мегӯяд: «Оё ҳеҷ зиёдатӣ ҳаст?»

Tatarca: 

Ул көндә җәһәннәмгә: "Инде булдыңмы" – диярбез, җәһәннәм: "янә керүчеләр бармы, монда урын күп" – дияр.

Endonezyaca: 

(Dan ingatlah akan) hari (yang pada hari itu) Kami bertanya kepada jahannam: "Apakah kamu sudah penuh?" Dia menjawab: "Masih ada tambahan?"

Amharca: 

ለገሀነም «ሞላሽን? የምንልበትንና ጭማሪ አለን? የምትልበትን ቀን» (አስጠንቅቃቸው)፡፡

Tamilce: 

“நீ நிரம்பிவிட்டாயா? என்று நரகத்திடம் நாம் கூறுகின்ற (அந்த) நாளில் (முற்றிலும் நீதமாக தீர்ப்புகள் இருக்கும்).” அந்த நரகம் (பதில்) கூறும்: “(நரகத்தில் போடுவதற்கு பாவிகள்) இன்னும் அதிகம் இருக்கிறார்களா?” என்று.

Korece: 

어느날 하나님께서 만원인가라고 지옥에 물으니 아직 더하여 을 자가 있나이까 라고 말하더라

Vietnamca: 

Vào Ngày mà TA sẽ phán bảo Hỏa Ngục “Ngươi đã đầy chưa?” và Nó sẽ thưa “(Bẩm Allah!) Còn ai nữa không?”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: