Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

38

Sûredeki Ayet No: 

62

Ayet No: 

4032

Sayfa No: 

457

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ

Çeviriyazı: 

veḳâlû mâ lenâ lâ nerâ ricâlen künnâ ne`uddühüm mine-l'eşrâr.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Bir de derler ki: "Kötülerden saydığımız birtakım adamları (fakir müminleri) niye göremiyoruz?"

Diyanet İşleri: 

Şöyle derler: "Kendilerini dünyada iken kötü saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve ne oldu bize ki diyecekler, kötü saydığımız erleri göremiyoruz?

Şaban Piriş: 

Bize ne oldu da kötü saydığımız adamları burada göremiyoruz? derler.

Edip Yüksel: 

Nasıl oluyor da kötü olarak saydığımız insanları göremiyoruz?

Ali Bulaç: 

Ve derler ki: "Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz."

Suat Yıldırım: 

Azgınlar: “Neden acaba, derler, dünyada kendilerini değersiz saydığımız birtakım adamları burada görmüyoruz? Aklımız sıra, onlarla alay ederdik! Yoksa gözlerimiz onlardan kaydı da onun için mi kendilerini göremiyoruz?”

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve (azgınlar) derler ki: «Bize ne oluyor ki, birtakım erkekleri görüyoruz ki, biz onları en şerli kimselerden sayar idik?»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"

Bekir Sadak: 

38:67

İbni Kesir: 

Ve dediler ki: Bizim kendilerini kötülerden saydığımız adamları niçin burada görmüyoruz?

Adem Uğur: 

(İnkârcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

İskender Ali Mihr: 

Ve (cehennemdekiler): &quot

Celal Yıldırım: 

Ve derler ki: (Dünya´da) kendilerini kötülerden saydığımız (o inanan) adamları neden göremiyoruz ?

Tefhim ul Kuran: 

Ve derler ki: «Bize ne oluyor ki, kendilerini şerir (kötü)lerden saydığımız adamları göremiyoruz.»

Fransızca: 

Et ils dirent : "Pourquoi ne voyons-nous pas des gens que nous comptions parmi les malfaiteurs ?

İspanyolca: 

Dirán: «¿Cómo es que no vemos aquí a hombres que teníamos por malvados,

İtalyanca: 

Diranno: «Perché mai non vediamo [tra noi] quegli uomini che consideravamo miserabili,

Almanca: 

Und sie sagten: "Weshalb sehen wir keine Männer, die wir zu den Bösen zu zählen pflegten?!

Çince: 

他们将说:有许多人,从前我们认为他们是恶人,现在怎么不见他们呢?

Hollandaca: 

En de ongeloovigen zullen zeggen: Waarom zien wij de menschen niet, welke wij onder de zondaren telden.

Rusça: 

Они скажут: "Что с нами? Почему мы не видим мужей, которых мы считали плохими?

Somalice: 

Waxayna dhaheen (Madaxdii) Gaalada maxaan la arkiweyney rag aan ku tirinay kuwo xun xun,

Swahilice: 

Watasema: Tuna nini hata hatuwaoni wale watu ambao tukiwahisabu ndio katika waovu?

Uygurca: 

ئۇلار (يەنى كاپىرلارنىڭ كاتتىباشلىرى) ئېيتىدۇ: «بىز (دۇنيادىكى چاغدا) يامانلاردىن ھېسابلايدىغان ئادەملەرنى (يەنى مۆمىنلەرنى) (دوزاختا) كۆرمەيمىزغۇ؟

Japonca: 

かれら(火獄の仲間)は言う。「わたしたちが悪人の中に数えていた人びとが見えないのです。どうしたのでしょう。

Arapça (Ürdün): 

«وقالوا» أي كفار مكة وهم في النار «ما لنا لا نرى رجالا كنا نعدهم» في الدنيا «من الأشرار».

Hintçe: 

और (फिर) खुद भी कहेगें हमें क्या हो गया है कि हम जिन लोगों को (दुनिया में) शरीर शुमार करते थे हम उनको यहाँ (दोज़ख़) में नहीं देखते

Tayca: 

และพวกเขากล่าวว่า มีอะไรเกิดขึ้นแก่เรา ทำไมเราจึงไม่เห็นชายอีกหลายคนที่เรานับพวกเขาว่า อยู่ในหมู่ผู้เลวทรามยิ่ง?

İbranice: 

ואמרו (שוכני גיהינום:) 'מדוע איננו רואים כאן אנשים אשר חשבנו אותם לרעים

Hırvatça: 

I govorit će: "Zašto ne vidimo ljude koje smo u zle ubrajali

Rumence: 

Ei vor spune: “De ce nu-i vedem nici pe bărbaţii pe care-i număram între cei răi?

Transliteration: 

Waqaloo ma lana la nara rijalan kunna naAAudduhum mina alashrari

Türkçe: 

Şöyle dediler: "Şer temsilcilerinden saydığımız adamları, acaba neden görmüyoruz?"

Sahih International: 

And they will say, "Why do we not see men whom we used to count among the worst?

İngilizce: 

And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?

Azerbaycanca: 

(Azğınlar, Allaha asi olanlar bir-birinə) deyəcəklər: “(Dünyada) pis adamlar saydığımız kəsləri (yoxsul mö’minləri) niyə burda görmürük?

Süleyman Ateş: 

Bize ne oldu ki, (dünyada) kötülerden saydığımız adamları (burada) görmüyoruz? dediler.

Diyanet Vakfı: 

(İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

Erhan Aktaş: 

“Biz, neden kötülerden olarak gördüğümüz adamları(1) görmüyoruz?” derler.

Kral Fahd: 

(İnkarcılar) derler ki: Kendilerini dünyada iken kötülerden saydığımız kimseleri burada niçin görmüyoruz?

Hasan Basri Çantay: 

(Azgınlar) derler: «Kendilerini (dünyâda) bayağılardan saydığımız adamları neye görmüyoruz»?

Muhammed Esed: 

Ve ekleyecekler: "Nasıl olur da (dünyada) çarpılmış olanlar arasında saydıklarımızı(n hiç birini) burada görmeyiz,

Gültekin Onan: 

Ve derler ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Bir de (o cehennemdeki azgın elebaşılar müminleri kasdederek şöyle) diyecekler: “- (Dünyada) kendilerini bayağı kimselerden saydığımız bir takım adamları (fakir müminleri bu ateşte) neye görmüyoruz?

Portekizce: 

E dirão (seus chefes): Por que não vemos, aqui, aqueles homens (os fiéis) que contávamos entre os maldosos?

İsveççe: 

Och [ledarna] skall säga: "Hur kommer det sig att vi inte ser någon av dem som vi betraktade som eländiga stackare

Farsça: 

و می گویند: ما را چه شده که [مردان مؤمن و شایسته] ای که از اشرارشان می شمردیم، نمی بینیم.

Kürtçe: 

وە (گومڕاکەرەکان) دەڵێن ئەوە چیمانە بۆچ پیاوانێك نابینین کە ئێمە لە خراپەرکارانمان دەژماردن

Özbekçe: 

Улар: «Бизга нима бўлди? Ёмонлардан ҳисоблаб юрган кишиларимизни кўрмаяпмиз?

Malayca: 

Dan penduduk neraka itu tetap akan bertanya sesama sendiri: " Mengapa kita tidak melihat orang-orang yang dahulu kita kirakan mereka sebagai orang-orang jahat (lagi hina)?

Arnavutça: 

(Populli i Mekkes) thanë: “Pse nuk po i shohim njerëzit që i konsideronin të këqinj,

Bulgarca: 

И ще рекат [за вярващите]: “Защо не виждаме [сред нас] хора, които смятахме за злосторници?

Sırpça: 

И говориће: „Зашто не видимо људе које смо у зле убрајали

Çekçe: 

Pak zeptají se: 'Co se děje, že zde nevidíme lidi, které jsme za špatné pokládali,

Urduca: 

اور وہ آپس میں کہیں گے "کیا بات ہے، ہم اُن لوگوں کو کہیں نہیں دیکھتے جنہیں ہم دنیا میں برا سمجھتے تھے؟

Tacikçe: 

Ва гӯянд: «Чаро мардонеро, ки аз ашрор (бадкорон). мешумурдем, акнун намебинем?

Tatarca: 

Мөшрикләр әйтерләр: "Дөньяда без явыз кешеләрдән санаган кешеләрне безнең белән бергә утта күрмибез.

Endonezyaca: 

Dan (orang-orang durhaka) berkata: "Mengapa kami tidak melihat orang-orang yang dahulu (di dunia) kami anggap sebagai orang-orang yang jahat (hina).

Amharca: 

ይላሉም «ለእኛ ምን አለን? ከመጥፎዎች እንቆጥራቸው የነበሩትን ሰዎች (እዚህ) አናይምሳ፡፡»

Tamilce: 

இன்னும், அவர்கள் கூறுவார்கள்: “கெட்டவர்களில் உள்ளவர்கள் என்று நாங்கள் கருதி வந்த பல மனிதர்களை எங்களால் (இங்கு நரகத்தில்) பார்க்க முடிவதில்லையே!”

Korece: 

우두머리들은 우리가 헤아리곤 했던 사악한 자들을 볼 수 없 는 것은 어떤 일이뇨

Vietnamca: 

(Những kẻ tự cao tự đại trong những thành phần vượt quá giới hạn) bảo: “Tại sao chúng tôi không thấy những kẻ mà chúng tôi đã liệt họ vào đám người xấu xa?”

Etiketler: 

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: