Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

110

Ayet No: 

3898

Sayfa No: 

450

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ

Çeviriyazı: 

keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.

Diyanet İşleri: 

İşte iyileri böylece mükafatlandırırız.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.

Şaban Piriş: 

İşte iyileri böyle ödüllendiririz.

Edip Yüksel: 

Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.

Ali Bulaç: 

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Suat Yıldırım: 

Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!

Bekir Sadak: 

Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi.

İbni Kesir: 

Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.

Adem Uğur: 

Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

İskender Ali Mihr: 

Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Celal Yıldırım: 

Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.

Tefhim ul Kuran: 

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Fransızca: 

Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;

İspanyolca: 

Así retribuimos a quienes hacen el bien.

İtalyanca: 

Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.

Almanca: 

Solcherart vergelten WIR den Muhsin.

Çince: 

我要这样报酬行善者。

Hollandaca: 

Zoo beloonen wij den rechtvaardige;

Rusça: 

Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Somalice: 

Saasaana ku abaal marinaa samofalayaasha.

Swahilice: 

Hivi ndivyo tunavyo walipa wanao fanya mema.

Uygurca: 

بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز

Japonca: 

このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。

Arapça (Ürdün): 

«كذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم.

Hintçe: 

हम यूँ नेकी करने वालों को जज़ाए ख़ैर देते हैं

Tayca: 

เช่นนั้นแหละ เราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย

İbranice: 

כך נגמול לעושי הטוב

Hırvatça: 

Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,

Rumence: 

Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine.

Transliteration: 

Kathalika najzee almuhsineena

Türkçe: 

Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!

Sahih International: 

Indeed, We thus reward the doers of good.

İngilizce: 

Thus indeed do We reward those who do right.

Azerbaycanca: 

Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!

Süleyman Ateş: 

İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.

Diyanet Vakfı: 

Biz iyileri böyle mükafatlandırırız.

Erhan Aktaş: 

İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.

Kral Fahd: 

Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.

Hasan Basri Çantay: 

Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.

Muhammed Esed: 

Biz iyileri böyle ödüllendiririz,

Gültekin Onan: 

Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.

Ali Fikri Yavuz: 

Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.

Portekizce: 

Assim, recompensamos os benfeitores -,

İsveççe: 

Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta.

Farsça: 

[ما] نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.

Kürtçe: 

ئا بەو شێوە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە

Özbekçe: 

Биз гўзал амал қилгувчиларни шундай мукофотлармиз.

Malayca: 

Demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.

Arnavutça: 

Ja, kështu, Na i shpërblejmë bamirësit,

Bulgarca: 

Така награждаваме Ние благодетелните.

Sırpça: 

Ето, тако Ми награђујемо оне који раде добра дела,

Çekçe: 

Takto odměňujeme dobro konající,

Urduca: 

ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں

Tacikçe: 

Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!

Tatarca: 

Яхшы эшләрне кылучыга Без шулай изгелек итәбез.

Endonezyaca: 

Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.

Amharca: 

እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡

Tamilce: 

இப்படித்தான் நல்லவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.

Korece: 

이렇듯 하나님은 선을 행하는 그들에게 보상을 내리니라

Vietnamca: 

TA ban thưởng cho những người làm tốt đúng như thế.