Arapça:
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Çeviriyazı:
keẕâlike neczi-lmuḥsinîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet İşleri:
İşte iyileri böylece mükafatlandırırız.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri.
Şaban Piriş:
İşte iyileri böyle ödüllendiririz.
Edip Yüksel:
Biz iyi davrananları böyle ödüllendiririz.
Ali Bulaç:
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Suat Yıldırım:
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz!
Ömer Nasuhi Bilmen:
İşte muhsin olanları böylece mükâfaatlandırırız.
Yaşar Nuri Öztürk:
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
Bekir Sadak:
Onlara yardim etmistik de ustun gelmislerdi.
İbni Kesir:
Biz, ihsan edenleri işte böyle mükafatlandırırız.
Adem Uğur:
Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
İskender Ali Mihr:
Biz, muhsinleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Celal Yıldırım:
Biz, iyiliği, güzelliği, yararlı işleri huy edinenleri böyle mükâfatlandırırız.
Tefhim ul Kuran:
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Fransızca:
Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
İspanyolca:
Así retribuimos a quienes hacen el bien.
İtalyanca:
Così ricompensiamo coloro che fanno il bene.
Almanca:
Solcherart vergelten WIR den Muhsin.
Çince:
我要这样报酬行善者。
Hollandaca:
Zoo beloonen wij den rechtvaardige;
Rusça:
Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Somalice:
Saasaana ku abaal marinaa samofalayaasha.
Swahilice:
Hivi ndivyo tunavyo walipa wanao fanya mema.
Uygurca:
بىز ياخشى ئىش قىلغۇچىلارنى مۇشۇنداق مۇكاپاتلايمىز
Japonca:
このようにわれは,正しい行いをする者に報いる。
Arapça (Ürdün):
«كذلك» كما جزيناه «نجزي المحسنين» لأنفسهم.
Hintçe:
हम यूँ नेकी करने वालों को जज़ाए ख़ैर देते हैं
Tayca:
เช่นนั้นแหละ เราจะตอบแทนผู้กระทำความดีทั้งหลาย
İbranice:
כך נגמול לעושי הטוב
Hırvatça:
Eto, tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Rumence:
Astfel îi răsplătim Noi pe făptuitorii de bine.
Transliteration:
Kathalika najzee almuhsineena
Türkçe:
Böyle ödüllendiririz biz, güzellik sergileyenleri!
Sahih International:
Indeed, We thus reward the doers of good.
İngilizce:
Thus indeed do We reward those who do right.
Azerbaycanca:
Həqiqətən, Biz yaxşı əməl sahiblərini belə mükafatlandırırıq!
Süleyman Ateş:
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız.
Diyanet Vakfı:
Biz iyileri böyle mükafatlandırırız.
Erhan Aktaş:
İşte Biz, iyilere böyle karşılık veririz.
Kral Fahd:
Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız.
Hasan Basri Çantay:
Biz iyi hareket edenleri işte böyle mükâfatlandırırız.
Muhammed Esed:
Biz iyileri böyle ödüllendiririz,
Gültekin Onan:
Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz.
Ali Fikri Yavuz:
Güzel amel işliyenleri, işte böyle mükafatlandırırız.
Portekizce:
Assim, recompensamos os benfeitores -,
İsveççe:
Så belönar Vi dem som gör det goda och det rätta.
Farsça:
[ما] نیکوکاران را این گونه پاداش می دهیم.
Kürtçe:
ئا بەو شێوە پاداشتی چاکەکاران دەدەینەوە
Özbekçe:
Биз гўзал амал қилгувчиларни шундай мукофотлармиз.
Malayca:
Demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
Arnavutça:
Ja, kështu, Na i shpërblejmë bamirësit,
Bulgarca:
Така награждаваме Ние благодетелните.
Sırpça:
Ето, тако Ми награђујемо оне који раде добра дела,
Çekçe:
Takto odměňujeme dobro konající,
Urduca:
ہم نیکی کرنے والوں کو ایسی ہی جزا دیتے ہیں
Tacikçe:
Мо некӯкоронро инчунин мукофот медиҳем!
Tatarca:
Яхшы эшләрне кылучыга Без шулай изгелек итәбез.
Endonezyaca:
Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Amharca:
እንደዚሁ መልካም ሠሪዎችን ሁሉ እንመነዳለን፡፡
Tamilce:
இப்படித்தான் நல்லவர்களுக்கு நாம் கூலி கொடுப்போம்.
Korece:
이렇듯 하나님은 선을 행하는 그들에게 보상을 내리니라
Vietnamca:
TA ban thưởng cho những người làm tốt đúng như thế.
Ayet Linkleri: