Arapça:
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Çeviriyazı:
vellâhü ḫaleḳaküm vemâ ta`melûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Diyanet İşleri:
İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Abdulbakî Gölpınarlı:
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Şaban Piriş:
Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.
Edip Yüksel:
ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.
Ali Bulaç:
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Suat Yıldırım:
O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen:
37:94
Yaşar Nuri Öztürk:
Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır.
Bekir Sadak:
Cocuk kendisinin yanisira yurumeye baslayinca: «Ey ogulcugum! Dogrusu ben uykuda iken seni bogazladigimi goruyorum, bir dusun, ne dersin?» dedi. «Ey babacigim! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden oldugumu goreceksin» dedi.
İbni Kesir:
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.
Adem Uğur:
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
İskender Ali Mihr:
Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.
Celal Yıldırım:
Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.
Tefhim ul Kuran:
«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»
Fransızca:
alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez ? "
İspanyolca:
mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?»
İtalyanca:
mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate».
Almanca:
Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut."
Çince:
真主创造你们,和你们的行为。
Hollandaca:
Terwijl God u heeft geschapen en ook datgene wat gij maakt.
Rusça:
Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)".
Somalice:
Eebaana idin abuuray idinka iyo waxaad camalfalaysaan.
Swahilice:
Na hali Mwenyezi Mungu ndiye aliye kuumbeni nyinyi na hivyo mnavyo vifanya!
Uygurca:
ھالبۇكى، سىلەرنى ۋە ياسىغان نەرسەڭلارنى اﷲ ياراتقاندۇر»
Japonca:
本当にアッラーは,あなたがたを創り,またあなたがたが,造るものをも(創られる)。」
Arapça (Ürdün):
«والله خلقكم وما تعملون» من نحتكم ومنحوتكم فاعبدوه وحده، وما مصدرية وقيل موصولة وقيل موصوفة.
Hintçe:
इबराहीम ने कहा (अफ़सोस) तुम लोग उसकी परसतिश करते हो जिसे तुम लोग खुद तराश कर बनाते हो
Tayca:
“ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺทรงสร้างพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านประดิษฐ์มันขึ้นมา”
İbranice:
אף כי אלוהים ברא אתכם ואת מעשה ידיכם
Hırvatça:
"kad Allah stvara i vas i ono što napravite
Rumence:
iar Dumnezeu v-a creat pe voi şi ceea ce faceţi?”
Transliteration:
WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Türkçe:
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
Sahih International:
While Allah created you and that which you do?"
İngilizce:
But Allah has created you and your handwork!
Azerbaycanca:
Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”
Süleyman Ateş:
Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.
Diyanet Vakfı:
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Erhan Aktaş:
“Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.”
Kral Fahd:
Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Hasan Basri Çantay:
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Muhammed Esed:
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Portekizce:
Apesar de Deus vos ter criado, bem como o que elaborais?
İsveççe:
fastän Gud har skapat både er och ert hantverk?"
Farsça:
در حالی که خدا شما را و آنچه را می سازید، آفریده است.
Kürtçe:
لە کاتێکدا خوا بەدیھێنەری خۆتان و ئەو بتانەشە دروستان کردون
Özbekçe:
Ҳолбуки, сизни ҳам, қолган нарсаларингизни ҳам Аллоҳ яратган-ку?!» деди.
Malayca:
"Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu!"
Arnavutça:
E, Perëndia u ka krijuar juve, dhe ato që i bëni ju”.
Bulgarca:
А Аллах е сътворил и вас, и онова, което правите.”
Sırpça:
„кад Аллах ствара и вас и оно што направите?“
Çekçe:
zatímco je to Bůh, jenž stvořil vás i to, co jste udělali?'
Urduca:
حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"
Tacikçe:
Худои яктост, ки шумо ва ҳар чӣ месозед, офаридааст».
Tatarca:
Бит үзегезне дә вә сез сыным ясаган агач, ташларны да Аллаһ юктан бар кылды."
Endonezyaca:
Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu".
Amharca:
«አላህ እናንተንም የምትሠሩትንም የፈጠረ ሲኾን፡፡»
Tamilce:
“அல்லாஹ்தான் உங்களையும் உங்கள் செயல்களையும் படைக்கிறான்.”
Korece:
하나님께서 여러분을 창조하셨고 여러분이 만든 것도 그러하 다고 하니
Vietnamca:
“Trong khi Allah tạo ra các người và những thứ mà các người làm ra.”
Ayet Linkleri: