Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

37

Sûredeki Ayet No: 

96

Ayet No: 

3884

Sayfa No: 

449

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ

Çeviriyazı: 

vellâhü ḫaleḳaküm vemâ ta`melûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

Diyanet İşleri: 

İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

Şaban Piriş: 

Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.

Edip Yüksel: 

ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.

Ali Bulaç: 

“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Suat Yıldırım: 

O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır.” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

37:94

Yaşar Nuri Öztürk: 

Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır.

Bekir Sadak: 

Cocuk kendisinin yanisira yurumeye baslayinca: «Ey ogulcugum! Dogrusu ben uykuda iken seni bogazladigimi goruyorum, bir dusun, ne dersin?» dedi. «Ey babacigim! Ne ile emrolundunsa yap, Allah dilerse, sabredenlerden oldugumu goreceksin» dedi.

İbni Kesir: 

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

Adem Uğur: 

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

İskender Ali Mihr: 

Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

Celal Yıldırım: 

Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.

Tefhim ul Kuran: 

«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

Fransızca: 

alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez ? "

İspanyolca: 

mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?»

İtalyanca: 

mentre è Allah che vi ha creati, voi e ciò che fabbricate».

Almanca: 

Und ALLAH erschuf euch und das, was ihr tut."

Çince: 

真主创造你们,和你们的行为。

Hollandaca: 

Terwijl God u heeft geschapen en ook datgene wat gij maakt.

Rusça: 

Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)".

Somalice: 

Eebaana idin abuuray idinka iyo waxaad camalfalaysaan.

Swahilice: 

Na hali Mwenyezi Mungu ndiye aliye kuumbeni nyinyi na hivyo mnavyo vifanya!

Uygurca: 

ھالبۇكى، سىلەرنى ۋە ياسىغان نەرسەڭلارنى اﷲ ياراتقاندۇر»

Japonca: 

本当にアッラーは,あなたがたを創り,またあなたがたが,造るものをも(創られる)。」

Arapça (Ürdün): 

«والله خلقكم وما تعملون» من نحتكم ومنحوتكم فاعبدوه وحده، وما مصدرية وقيل موصولة وقيل موصوفة.

Hintçe: 

इबराहीम ने कहा (अफ़सोस) तुम लोग उसकी परसतिश करते हो जिसे तुम लोग खुद तराश कर बनाते हो

Tayca: 

“ทั้ง ๆ ที่อัลลอฮฺทรงสร้างพวกท่านและสิ่งที่พวกท่านประดิษฐ์มันขึ้นมา”

İbranice: 

אף כי אלוהים ברא אתכם ואת מעשה ידיכם

Hırvatça: 

"kad Allah stvara i vas i ono što napravite

Rumence: 

iar Dumnezeu v-a creat pe voi şi ceea ce faceţi?”

Transliteration: 

WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona

Türkçe: 

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

Sahih International: 

While Allah created you and that which you do?"

İngilizce: 

But Allah has created you and your handwork!

Azerbaycanca: 

Halbuki sizə də, sizin düzəltdiklərinizi də Allah yaratmışdır!”

Süleyman Ateş: 

Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.

Diyanet Vakfı: 

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Erhan Aktaş: 

“Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.”

Kral Fahd: 

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Hasan Basri Çantay: 

«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

Muhammed Esed: 

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah´tır!"

Gültekin Onan: 

&quot

Ali Fikri Yavuz: 

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Portekizce: 

Apesar de Deus vos ter criado, bem como o que elaborais?

İsveççe: 

fastän Gud har skapat både er och ert hantverk?"

Farsça: 

در حالی که خدا شما را و آنچه را می سازید، آفریده است.

Kürtçe: 

لە کاتێکدا خوا بەدیھێنەری خۆتان و ئەو بتانەشە دروستان کردون

Özbekçe: 

Ҳолбуки, сизни ҳам, қолган нарсаларингизни ҳам Аллоҳ яратган-ку?!» деди.

Malayca: 

"Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu!"

Arnavutça: 

E, Perëndia u ka krijuar juve, dhe ato që i bëni ju”.

Bulgarca: 

А Аллах е сътворил и вас, и онова, което правите.”

Sırpça: 

„кад Аллах ствара и вас и оно што направите?“

Çekçe: 

zatímco je to Bůh, jenž stvořil vás i to, co jste udělali?'

Urduca: 

حالانکہ اللہ ہی نے تم کو بھی پیدا کیا ہے اور اُن چیزوں کو بھی جنہیں تم بناتے ہو"

Tacikçe: 

Худои яктост, ки шумо ва ҳар чӣ месозед, офаридааст».

Tatarca: 

Бит үзегезне дә вә сез сыным ясаган агач, ташларны да Аллаһ юктан бар кылды."

Endonezyaca: 

Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu".

Amharca: 

«አላህ እናንተንም የምትሠሩትንም የፈጠረ ሲኾን፡፡»

Tamilce: 

“அல்லாஹ்தான் உங்களையும் உங்கள் செயல்களையும் படைக்கிறான்.”

Korece: 

하나님께서 여러분을 창조하셨고 여러분이 만든 것도 그러하 다고 하니

Vietnamca: 

“Trong khi Allah tạo ra các người và những thứ mà các người làm ra.”