Arapça:
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Çeviriyazı:
ŝümme demmerne-l'âḫarîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.
Diyanet İşleri:
Diğerlerini yerle bir ettik.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sonra berikileri mahvettik.
Şaban Piriş:
Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.
Edip Yüksel:
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Ali Bulaç:
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Suat Yıldırım:
Sonra geridekileri hep imhâ ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Sonra geri kalanları helâk ettik.
Yaşar Nuri Öztürk:
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
Bekir Sadak:
26:177
İbni Kesir:
Sonra diğerlerini yerle bir ettik.
Adem Uğur:
Sonra diğerlerini helâk ettik.
İskender Ali Mihr:
Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).
Celal Yıldırım:
Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.
Tefhim ul Kuran:
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Fransızca:
Puis Nous détruisîmes les autres;
İspanyolca:
Luego, aniquilamos a los demás.
İtalyanca:
Quindi annientammo tutti gli altri:
Almanca:
Dann vernichteten WIR die anderen.
Çince:
然后,我毁灭了其余的人。
Hollandaca:
Daarna verdelgden wij de overigen.
Rusça:
Затем Мы уничтожили остальных
Somalice:
Markaasaan Halaagnay Intii kale.
Swahilice:
Kisha tukawaangamiza wale wengine.
Uygurca:
ئاندىن قالغانلارنى ھالاك قىلدۇق
Japonca:
それから,われは外の者を滅ぼした。
Arapça (Ürdün):
«ثم دمرنا الآخرين» أهلناهم.
Hintçe:
(और हलाक हो गयी) फिर हमने उन लोगों को हलाक कर डाला
Tayca:
แล้วเราได้ทำลายพวกคนอื่น
İbranice:
אחר כך הכחדנו את האחרים הנשארים
Hırvatça:
a zatim smo ostale uništili
Rumence:
şi i-am stârpit apoi pe ceilalţi,
Transliteration:
Thumma dammarna alakhareena
Türkçe:
Sonra ötekileri mahvedip batırdık.
Sahih International:
Then We destroyed the others.
İngilizce:
But the rest We destroyed utterly.
Azerbaycanca:
Sonra da o biriləri məhv edib kökünü kəsdik.
Süleyman Ateş:
Sonra ötekilerini hep yıktık, helak ettik.
Diyanet Vakfı:
Sonra diğerlerini helak ettik.
Erhan Aktaş:
Sonra diğerlerini dumura(1) uğrattık.
Kral Fahd:
Sonra diğerlerini helâk ettik.
Hasan Basri Çantay:
Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.
Muhammed Esed:
ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;
Gültekin Onan:
Sonra geride kalanları yerle bir ettik.
Ali Fikri Yavuz:
Sonra geride kalanları hep helâk ettik.
Portekizce:
Então, destruímos os demais,
İsveççe:
Därefter lät Vi de övriga gå under
Farsça:
سپس دیگران را نابود کردیم،
Kürtçe:
پاشان ئەوانی ترمان لەناو برد
Özbekçe:
Сўнгра қолганларини ер билан яксон қилдик.
Malayca:
Kemudian Kami hancurkan yang lain (yang menentang Nabi Lut).
Arnavutça:
e pastaj, të tjerët i shkatërruam
Bulgarca:
После унищожихме другите.
Sırpça:
а затим смо остале уништили
Çekçe:
a potom všechny ostatní jsme zničili
Urduca:
پھر باقی ماندہ لوگوں کو ہم نے تباہ کر دیا
Tacikçe:
Сипас дигаронро ҳалок кардем,
Tatarca:
Соңра Лут җәмәгатеннән башкаларын һәммәсен һәлак иттек.
Endonezyaca:
Kemudian Kami binasakan yang lain.
Amharca:
ከዚያም ሌሎቹን አጠፋን፡፡
Tamilce:
பிறகு, மற்றவர்களை நாம் (தரை மட்டமாக) அழித்தோம்.
Korece:
다른 자들을 멸망케 했노라
Vietnamca:
Sau đó TA đã tiêu diệt toàn bộ đám người còn lại.
Ayet Linkleri: