Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

23

Sûredeki Ayet No: 

55

Ayet No: 

2728

Sayfa No: 

345

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ

Çeviriyazı: 

eyaḥsebûne ennemâ nümiddühüm bihî mim mâliv vebenîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile,

Diyanet İşleri: 

Kendilerine mal ve oğullar vermekle, iyiliklerde onlar için acele ettiğimizi mi zannederler? Hayır; farkında değiller.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sanıyorlar mı ki onlara mal ve evlat vererek mükafatlandırmadayız, yardım etmedeyiz onlara.

Şaban Piriş: 

Zannediyorlar mı ki kendilerine mal ve oğullar sunduk diye.

Edip Yüksel: 

Sanıyorlar mı ki, kendilerine bağışladığımız paralar ve çocuklar ile,

Ali Bulaç: 

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla

Suat Yıldırım: 

Kendilerine verdiğimiz servet ve evlatlarla iyiliklerine koştuğumuzu mu sanıyorlar? Hayır, onlar işin farkında değiller! [9,55; 3,178; 68,44-45; 74,11-16]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Zannediyorlar mı ki, onlara kendisiyle imdad ettiğimiz mal ve evlat ile.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

Bekir Sadak: 

23:57

İbni Kesir: 

Zannederler mi ki

Adem Uğur: 

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

İskender Ali Mihr: 

Mal ve oğullarla onları desteklediğimizi mi sanıyorlar?

Celal Yıldırım: 

(55-56) Kendilerine mal ve oğullardan verdiğimizle onlar hakkında hayırlarda acele koşuştuğumuzu mu sanırlar ? Hayır, onlar (ilâhî sünnetin hükmünü yürüteceğini) bir türlü anlayamıyorlar.

Tefhim ul Kuran: 

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine vermekte olduğumuz mal ve çocuklarla,

Fransızca: 

Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,

İspanyolca: 

¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones,

İtalyanca: 

Credono forse che tutto ciò che concediamo loro, beni e prole,

Almanca: 

Denken sie etwa, daß das, womit WIR ihnen Nachschub gewähren an Vermögen und Kindern,

Çince: 

他们以为我所用来资助他们的财产和子孙,

Hollandaca: 

Denken zij dat wij hun een lang leven zullen schenken, en hun bezittingen en kinderen tot hun heil geven.

Rusça: 

Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,

Somalice: 

ma waxay u Malayn waxaannu Siin oo Xoolo iyo Caruur ah.

Swahilice: 

Je! Wanadhani ya kuwa kwa vile tunavyo wapa mali na watoto

Uygurca: 

(ئۇلار) بىزنىڭ ئۇلارغا مال - مۈلۈك ۋە ئەۋلادلارنى بەرگەنلىكىمىزنى ئۆزلىرىگە تېز ياخشىلىق قىلغانلىق دەپ ئويلامدۇ؟ ھەرگىز ئۇنداق ئەمەس، ئۇلار ئۇقمايدۇ

Japonca: 

かれらはわれが,財宝と子女でかれらを力付けると考えるのか。

Arapça (Ürdün): 

«أيحسبون أنما نمدهم به» نعطيهم «من مال وبنين» في الدنيا.

Hintçe: 

क्या ये लोग ये ख्याल करते है कि हम जो उन्हें माल और औलाद में तरक्क़ी दे रहे है तो हम उनके साथ भलाईयाँ करने में जल्दी कर रहे है

Tayca: 

พวกเขาคิดหรือว่า แท้จริงสิ่งที่เราได้ให้แก่พวกเขา เช่น ทรัพย์สมบัติ และลูกหลานนั้น

İbranice: 

החושבים (הכופרים) כי אנו מעניקים להם רכוש ובנים (לטובתם ? לא, כי)

Hırvatça: 

Misle li oni - da je to što ih opskrbljujemo imetkom i sinovima

Rumence: 

Ei socot că dacă le dăruim averi şi copii

Transliteration: 

Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena

Türkçe: 

Sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve oğullarla güçlendiriyoruz onları,

Sahih International: 

Do they think that what We extend to them of wealth and children

İngilizce: 

Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,

Azerbaycanca: 

Məgər (kafirlər) elə zənn edirlər ki, onlara (dünyada) verdiyimiz var-dövlət və övladla

Süleyman Ateş: 

Onlar sanıyorlar mı ki kendilerine verdiğimiz mal ve oğullar ile,

Diyanet Vakfı: 

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile.

Erhan Aktaş: 

Mal ve oğullarla onlara iyilik yaptığımızı mı sanıyorlar?

Kral Fahd: 

Sanıyorlar mı ki, onlara verdiğimiz servet ve oğullar ile

Hasan Basri Çantay: 

(55-56) Onlar kendilerine imdâd etdiğimiz (verdiğimiz) mal ve evlâd ile bizim hayırlarına acele etdiğimizi mi sanıyorlar? Hayır, onlar (işin) farkına varmıyorlar.

Muhammed Esed: 

Kendilerine mal mülk ve çocuklar vermekle, sanıyorlar mı ki,

Gültekin Onan: 

Onlar sanıyorlar mı ki, kendilerine verdiğimiz mal ve çocuklarla,

Ali Fikri Yavuz: 

(55-56) Onlara dünyada verdiğimiz mal ve evlâddan dolayı, biz onların hayırlarına acele ediyoruz, zannında mı bulunuyorlar? Hayır, anlamıyorlar, (dünya haline aldanıyorlar, ahiretteki perişanlığı düşünmüyorlar).

Portekizce: 

Pensam, acaso, que com os bens e filhos que lhe concedemos,

İsveççe: 

Tror de att Vi, om Vi ger dem rikedom och [många] söner,

Farsça: 

آیا گمان می کنند افزونی و گسترشی که به سبب مال و اولاد به آنان می دهیم،

Kürtçe: 

ئایا ئەوانە وادەزانن ئەوەی پێیان دەبەخشین لەسامان و ماڵ ومناڵ

Özbekçe: 

Улар Бизнинг ўзларига молу дунё ва фарзандлар ила мадад бераётганимизни.

Malayca: 

Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu.

Arnavutça: 

A mos mendojnë ata që Ne duke u ndihmuar atyre me pasuri dhe djem,

Bulgarca: 

Нима смятат, че с имотите и синовете, които им набавяме,

Sırpça: 

Мисле ли они - да тиме што их помажемо иметком и синовима,

Çekçe: 

Domnívají se snad, že to, čím jsme hojně opatřili z majetku a synů...?

Urduca: 

کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں

Tacikçe: 

Оё мепиндоранд, ки он молу фарзанд, ки ба онҳо додем,

Tatarca: 

Уйлыйлармы алар Без биргән мал вә балалар белән

Endonezyaca: 

Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),

Amharca: 

ከገንዘብና ከልጆች በእርሱ የምንጨምርላቸውን ያስባሉን

Tamilce: 

(ஏகத்துவக் கொள்கையை பின்பற்றாத) அவர்கள் எண்ணுகிறார்களா?, நாம் அவர்களுக்கு செல்வத்திலிருந்தும் ஆண் பிள்ளைகளிலிருந்தும் எதைக் கொடுக்கிறோமோ,

Korece: 

하나님이 그들에게 재산과 자손을 주리라 그들은 생각하느 뇨

Vietnamca: 

Có phải họ tưởng rằng việc TA gia tăng của cải và con cái thêm cho họ,