Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

92

Ayet No: 

2342

Sayfa No: 

311

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

Çeviriyazı: 

vemâ yembegî lirraḥmâni ey yetteḫiẕe veledâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Halbuki Rahmân'a çocuk edinmek yaraşmaz.

Diyanet İşleri: 

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Rahmana oğul edinmek yaraşmaz.

Şaban Piriş: 

Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz.

Edip Yüksel: 

Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.

Ali Bulaç: 

Rahman (olan Allah)a çocuk edinmek yaraşmaz.

Suat Yıldırım: 

Halbuki evlat edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz. [2,116; 9,30]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Halbuki, veled ittihaz etmek, Rahmân için layık olamaz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz.

Bekir Sadak: 

Onlardan once nice nesilleri yok ettik, simdi onlardan hicbirini duyuyor veya bir ses isitiyor musun?*

İbni Kesir: 

Oysa Rahman´a çocuk edinmek yaraşmaz.

Adem Uğur: 

Halbuki çocuk edinmek Rahmân´ın şanına yakışmaz.

İskender Ali Mihr: 

Ve Rahmân´a çocuk edinmek yakışmaz (olamaz).

Celal Yıldırım: 

Oysa Rahmân´a çocuk edinmek yakışmaz, (O´nun ilâhlık vasfına uygun düşmez).

Tefhim ul Kuran: 

Rahman (olan Allah) a çocuk edinmek yaraşmaz.

Fransızca: 

alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant !

İspanyolca: 

siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo.

İtalyanca: 

Non si addice al Compassionevole prenderSi un figlio.

Almanca: 

Und in keiner Weise gebührt Dem Allgnade Erweisenden, daß ER sich einen Sohn nimmt!

Çince: 

至仁主不会收养儿子,

Hollandaca: 

Terwijl het Gode niet past kinderen te baren.

Rusça: 

Не подобает Милостивому иметь сына!

Somalice: 

kuma habboona Eebaha Raxmaana inuu yeesho ilmo.

Swahilice: 

Wala hahitajii Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa na mwana.

Uygurca: 

بالىسى بولۇش اﷲ قا لايىق ئەمەستۇر

Japonca: 

子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。

Arapça (Ürdün): 

«وما ينبغي للرحمن أن يتخذ ولدا» أي ما يليق به ذلك.

Hintçe: 

हालाँकि खुदा के लिए ये किसी तरह शायाँ ही नहीं कि वह (किसी को अपना) बेटा बना ले

Tayca: 

และไม่เป็นการบังควรแก่พระผู้ทรงกรุณาปรานี ที่พระองค์จะทรงตั้งพระบุตรขึ้น

İbranice: 

ולא יעלה על הדעת שהרחמן ייקח בן

Hırvatça: 

A Svemilosnom ne treba to da uzima dijete!

Rumence: 

Nu se cade ca Milostivul să-şi ia fii!

Transliteration: 

Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan

Türkçe: 

Rahman'a çocuk edinmek yakışmaz.

Sahih International: 

And it is not appropriate for the Most Merciful that He should take a son.

İngilizce: 

For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son.

Azerbaycanca: 

Halbuki Rəhmana özünə övlad götürmək yaraşmaz.

Süleyman Ateş: 

Çocuk edinmek Rahman'a yakışmaz.

Diyanet Vakfı: 

Halbuki çocuk edinmek Rahman'ın şanına yakışmaz.

Erhan Aktaş: 

Oysa Rahmân’a çocuk edinmek yaraşmaz.

Kral Fahd: 

Halbuki çocuk edinmek Rahmân’ın şanına yakışmaz.

Hasan Basri Çantay: 

Halbuki O çok esirgeyen (Allah) için bir evlâd edinmek asla yakışmaz.

Muhammed Esed: 

Hem de, sınırsız rahmet Sahibi´nin bir oğul edinmesi akıl almaz bir şey olduğu halde!

Gültekin Onan: 

Rahmana çocuk edinmek yaraşmaz.

Ali Fikri Yavuz: 

Halbuki Rahman’a çocuk edinmek yaraşmaz.

Portekizce: 

Quando é inadmissível que o Clemente houvesse tido um filho.

İsveççe: 

Föreställningen att den Nåderike har [avlat] en son är oförenlig [med Hans gudomliga majestät]!

Farsça: 

و [خدای] رحمان را نسزد که فرزندی اختیار کند.

Kürtçe: 

بۆ خوای میھرەبان شیاو نیە کە منداڵی ھەبێت

Özbekçe: 

Роҳманга бола тутиш лойиқ эмасдир. (Унинг бола тутишга ҳожати йўқ. У фарзанд талабида эмас. Бу унинг шаънига тўғри келмайди. Роҳман яккадир. Воҳид ва Биру Бордир.)

Malayca: 

Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Ia mempunyai anak.

Arnavutça: 

E, për Bamirësin e Gjithmbarshëm, është e pakuptueshme, që të ketë fëmijë.

Bulgarca: 

Не подобава на Всемилостивия да има син.

Sırpça: 

Незамисливо је да Свемилосни има дете!

Çekçe: 

A nehodí se přece, aby si Milosrdný děti bral,

Urduca: 

رحمان کی یہ شان نہیں ہے کہ وہ کسی کو بیٹا بنائے

Tacikçe: 

Худои раҳмонро сазовор нест, ки соҳиби фарзанде бошад.

Tatarca: 

Бала китермәк Аллаһуга һич лаек түгел.

Endonezyaca: 

Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak.

Amharca: 

ለአልረሕማን ልጅን መያዝ አይገባውም፡፡

Tamilce: 

ஆனால், (தனக்கொரு) குழந்தையை ஏற்படுத்திக் கொள்வது ரஹ்மானுக்கு தகுதியானது அல்ல.

Korece: 

하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매

Vietnamca: 

Và thật không hợp lẽ chút nào khi cho rằng Đấng Độ Lượng có một đứa con trai.

Rubu tag: 

Hizb tag: