Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

19

Sûredeki Ayet No: 

93

Ayet No: 

2343

Sayfa No: 

311

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا

Çeviriyazı: 

in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.

Diyanet İşleri: 

Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.

Şaban Piriş: 

Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.

Edip Yüksel: 

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.

Ali Bulaç: 

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Suat Yıldırım: 

Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân´a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.

Bekir Sadak: 

Ta, Ha.

İbni Kesir: 

Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir.

Adem Uğur: 

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir.

İskender Ali Mihr: 

Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân´a kul olarak gelecek.

Celal Yıldırım: 

Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân´a kul olarak gelirler.

Tefhim ul Kuran: 

Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.

Fransızca: 

Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.

İspanyolca: 

No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.

İtalyanca: 

Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.

Almanca: 

Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt!

Çince: 

凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。

Hollandaca: 

Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.

Rusça: 

Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.

Somalice: 

wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona.

Swahilice: 

Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake.

Uygurca: 

ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا اﷲ قا بەندە بولۇپ بويسۇنمايدىغان ھېچ مەخلۇق يوقتۇر

Japonca: 

天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。

Arapça (Ürdün): 

«إن» أي ما «كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبداً» ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى.

Hintçe: 

सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है

Tayca: 

ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง

İbranice: 

כי כל שוכני השמים והארץ יבואו אל הרחמן עבדים

Hırvatça: 

Ta, svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, doći Svemilosnom kao robovi.

Rumence: 

Toţi cei care sunt în ceruri şi pe pământ vin către Milostivul ca robi umili.

Transliteration: 

In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan

Türkçe: 

Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.

Sahih International: 

There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.

İngilizce: 

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.

Azerbaycanca: 

Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin.

Süleyman Ateş: 

Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.

Diyanet Vakfı: 

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.

Erhan Aktaş: 

Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân’a yalnızca kul olarak gelecek.

Kral Fahd: 

Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahmân’a gelecektir.

Hasan Basri Çantay: 

Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.

Muhammed Esed: 

Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi´nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;

Gültekin Onan: 

Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.

Ali Fikri Yavuz: 

Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.

Portekizce: 

Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.

İsveççe: 

Ingen av de varelser [som befolkar] himlarna och jorden kan nalkas den Nåderike annat än som [Hans] tjänare;

Farsça: 

هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.

Kürtçe: 

ھەموو ئەوانەی لە ئاسمانەکان و زەویدان بەبەندەیی دێنە لای خوای میھرەبان (ھیچ کەسێک لەوانە نیە بەندەی خوای میھرەبان نەبێت)

Özbekçe: 

Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар.

Malayca: 

Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.

Arnavutça: 

S’ka krijesë që gjendet në qiej dhe në Tokë, e që të mos vijë si rob te Bamirësi i Gjithmbarshëm.

Bulgarca: 

Всеки на небесата и на земята ще дойде като раб при Всемилостивия.

Sırpça: 

Па, сви ће они, и они на небесима и они на Земљи, да дођу Свемилосном као слуге.

Çekçe: 

vždyť všichni, kdož na nebesích a na zemi jsou, k Milosrdnému přicházejí jako služebníci.

Urduca: 

زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں

Tacikçe: 

Ҳеҷ чиз дар осмонҳову замин нест, ки ба бандагӣ сӯи Худои раҳмон наояд.

Tatarca: 

Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.

Endonezyaca: 

Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.

Amharca: 

በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ (በትንሣኤ ቀን) ለአልራሕማን ባሪያ ኾነው የሚመጡ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡

Tamilce: 

வானங்கள்; இன்னும், பூமியில் உள்ள ஒவ்வொருவரும் ரஹ்மானிடம் (பணிந்த) அடிமையாக வருவாரே தவிர (குழந்தையாகவோ அவனுக்கு நிகரானவராகவோ) இல்லை.

Korece: 

천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라

Vietnamca: 

Bởi quả thật tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều đến trình diện Đấng Độ Lượng như một người bề tôi.

Rubu tag: 

Hizb tag: