Arapça:
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا
Çeviriyazı:
in küllü men fi-ssemâvâti vel'arḍi illâ âti-rraḥmâni `abdâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Göklerde ve yerde bulunan hiçbir kimse yoktur ki (kıyamet günü) Rahmân'ın huzuruna kul olarak çıkmasın.
Diyanet İşleri:
Oysa Rahman'a çocuk edinmek yaraşmaz, çünkü göklerde ve yerde olan her şey Rahman'a baş eğmiş kul olarak gelecektir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Göklerde ve yerde ne varsa hepsi de rahmanın tapısına kul olarak gelir.
Şaban Piriş:
Çünkü göklerde ve yerde bulunan her şey ancak Rahman’a kul olarak gelir.
Edip Yüksel:
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Ali Bulaç:
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve herşeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Suat Yıldırım:
Göklerde ve yerde kim varsa, Rahman'ın ancak kulu olabilir.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Göklerde ve yerde olan şeylerin hepsi de Rahmân´a kul olarak vücûda gelmiş şeylerden başka değildir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Bekir Sadak:
Ta, Ha.
İbni Kesir:
Çünkü göklerde ve yerlerde olan her şey, Rahman´a kul olarak gelecektir.
Adem Uğur:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahmân´a gelecektir.
İskender Ali Mihr:
Semalarda ve yeryüzünde olan kimselerin hepsi, mutlaka Rahmân´a kul olarak gelecek.
Celal Yıldırım:
Göklerde ve yerde her kim ve ne varsa mutlaka Rahmân´a kul olarak gelirler.
Tefhim ul Kuran:
Göklerde ve yerde olan (herkesin her şeyin) tümü Rahman (olan Allah)a, yalnızca kul olarak gelecektir.
Fransızca:
Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.
İspanyolca:
No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.
İtalyanca:
Tutte le creature dei cieli e della terra si presentano come servi al Compassionevole.
Almanca:
Ganz gewiß gibt es nichts in den Himmeln und auf Erden, das nicht vor Dem Allgnade Erweisenden als Anbeter kommt!
Çince:
凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。
Hollandaca:
Waarlijk, er is niemand in den hemel of op aarde, die den Barmhartige niet als zijn dienaar zal naderen.
Rusça:
Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.
Somalice:
wax kastoo Samada iyo Dhulka ku sugan uxuu u imaan Eebe isagoo Addoona.
Swahilice:
Hapana yeyote aliomo mbinguni na ardhini ila atafika kwa Arrahmani Mwingi wa Rehema kuwa ni mtumwa wake.
Uygurca:
ئاسمانلاردا ۋە زېمىندا اﷲ قا بەندە بولۇپ بويسۇنمايدىغان ھېچ مەخلۇق يوقتۇر
Japonca:
天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。
Arapça (Ürdün):
«إن» أي ما «كل من في السماوات والأرض إلا آتي للرحمن عبداً» ذليلا خاضعا يوم القيامة منهم عزير وعيسى.
Hintçe:
सारे आसमान व ज़मीन में जितनी चीज़े हैं सब की सब खुदा के सामने बन्दा ही बनकर आने वाली हैं उसने यक़ीनन सबको अपने (इल्म) के अहाते में घेर लिया है
Tayca:
ไม่มีผู้ใดในชั้นฟ้าทั้งหลายและแผ่นดินเว้นแต่เขาจะมายังพระผู้ทรงกรุณาปรานีในฐานะบ่าวคนหนึ่ง
İbranice:
כי כל שוכני השמים והארץ יבואו אל הרחמן עבדים
Hırvatça:
Ta, svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, doći Svemilosnom kao robovi.
Rumence:
Toţi cei care sunt în ceruri şi pe pământ vin către Milostivul ca robi umili.
Transliteration:
In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
Türkçe:
Göklerde ve yerde bulunan herkes, Rahman'a kul olarak gelecektir.
Sahih International:
There is no one in the heavens and earth but that he comes to the Most Merciful as a servant.
İngilizce:
Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
Azerbaycanca:
Çünki göylərdə və yerdə olan bütün məxluqatdan bir eləsi yoxdur ki, (qiyamət günü) Rəhmanın hüzuruna bir qul kimi gəlməsin.
Süleyman Ateş:
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahman'a kul olarak gelecektir.
Diyanet Vakfı:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız, kul olarak Rahman'a gelecektir.
Erhan Aktaş:
Göklerde ve yerde bulunan herkes Rahmân’a yalnızca kul olarak gelecek.
Kral Fahd:
Göklerde ve yerde olan herkes istisnasız kul olarak Rahmân’a gelecektir.
Hasan Basri Çantay:
Göklerde ve yerde olan herkes, müstesna olmamak üzere, O çok esirgeyici (Allaha) mutlakaa kul olarak gelecekdir.
Muhammed Esed:
Oysa, göklerde ve yerde var olan her şey sınırsız rahmet Sahibi´nin huzuruna ancak ve ancak birer kul olarak çıkmaktadırlar;
Gültekin Onan:
Göklerde ve yerde olan (herkesin ve her şeyin) tümü Rahmana, yalnızca kul olarak gelecektir.
Ali Fikri Yavuz:
Göklerde ve yerde hiç bir kimse yoktur ki, Rahman’a kul olarak gelici olmasın.
Portekizce:
Sabei que tudo quanto existe nos céus e na terra comparecerá, como servo, ante o Clemente.
İsveççe:
Ingen av de varelser [som befolkar] himlarna och jorden kan nalkas den Nåderike annat än som [Hans] tjänare;
Farsça:
هیچ کس در آسمان ها و زمین نیست مگر اینکه [ذاتاً] بنده [و مملوک] به سوی [خدای] رحمان می آید.
Kürtçe:
ھەموو ئەوانەی لە ئاسمانەکان و زەویدان بەبەندەیی دێنە لای خوای میھرەبان (ھیچ کەسێک لەوانە نیە بەندەی خوای میھرەبان نەبێت)
Özbekçe:
Осмонлару ердаги барча кимсалар Роҳманга банда бўлган ҳолларида келурлар.
Malayca:
Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan ia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.
Arnavutça:
S’ka krijesë që gjendet në qiej dhe në Tokë, e që të mos vijë si rob te Bamirësi i Gjithmbarshëm.
Bulgarca:
Всеки на небесата и на земята ще дойде като раб при Всемилостивия.
Sırpça:
Па, сви ће они, и они на небесима и они на Земљи, да дођу Свемилосном као слуге.
Çekçe:
vždyť všichni, kdož na nebesích a na zemi jsou, k Milosrdnému přicházejí jako služebníci.
Urduca:
زمین اور آسمان کے اندر جو بھی ہیں سب اس کے حضور بندوں کی حیثیت سے پیش ہونے والے ہیں
Tacikçe:
Ҳеҷ чиз дар осмонҳову замин нест, ки ба бандагӣ сӯи Худои раҳмон наояд.
Tatarca:
Җирдә вә күкләрдә гакыллы зат булса һәммәсе кыямәт көнне кол сурәтендә Аллаһуга килер.
Endonezyaca:
Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.
Amharca:
በሰማያትና በምድር ያለው ሁሉ (በትንሣኤ ቀን) ለአልራሕማን ባሪያ ኾነው የሚመጡ እንጂ ሌላ አይደሉም፡፡
Tamilce:
வானங்கள்; இன்னும், பூமியில் உள்ள ஒவ்வொருவரும் ரஹ்மானிடம் (பணிந்த) அடிமையாக வருவாரே தவிர (குழந்தையாகவோ அவனுக்கு நிகரானவராகவோ) இல்லை.
Korece:
천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라
Vietnamca:
Bởi quả thật tất cả những ai trong các tầng trời và trái đất đều đến trình diện Đấng Độ Lượng như một người bề tôi.
Ayet Linkleri: