Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

9

Sûredeki Ayet No: 

82

Ayet No: 

1317

Sayfa No: 

200

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Çeviriyazı: 

felyaḍḥakû ḳalîlev velyebkû keŝîrâ. cezâem bimâ kânû yeksibûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Kazandıkları günahın cezası olarak, artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Diyanet İşleri: 

Yaptıklarının cezası olarak, bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Artık az gülsünler de çok ağlasınlar; bu da kazandıkları suç yüzünden uğradıkları cezadır.

Şaban Piriş: 

Yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Edip Yüksel: 

Kazandıklarına karşılık az gülüp çok ağlasınlar.

Ali Bulaç: 

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Suat Yıldırım: 

Öyleyse kazandıkları günahların cezası olarak az gülsün, çok ağlasınlar!..

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Artık onlar kazanmış oldukları şeyin cezası olmak üzere pek az gülsünler ve pek ziyâde ağlasınlar.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Bekir Sadak: 

Geri kalan kadinlarla beraber bulunmaya razi oldular. Kalbleri kapanmistir, bu yuzden anlamazlar.

İbni Kesir: 

Artık yaptıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Adem Uğur: 

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

İskender Ali Mihr: 

Artık kesbettikleri (kazandıkları) şeyler dolayısıyla ceza (bedel, karşılık) olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Celal Yıldırım: 

İşledikleri günahın cezası olarak bundan böyle az gülsünler, çok ağlasınlar.

Tefhim ul Kuran: 

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Fransızca: 

Qu'ils rient un peu et qu'ils pleurent beaucoup en récompense de ce qu'ils se sont acquis .

İspanyolca: 

¡Que rían, pues, un poco! Ya llorarán, y mucho, como retribución de lo que han cometido.

İtalyanca: 

Ridano poco e molto piangano per quello che hanno fatto!

Almanca: 

So sollen sie sich ein wenig freuen, aber dann sollen sie viel weinen als Vergeltung für das, was sie (an Verfehlungen) zu erwerben pflegten.

Çince: 

让他们少笑些,多哭些,以报酬他们的营谋。

Hollandaca: 

Laat hen dus weinig lachen; zij zullen des te meer weenen, als eene vergelding voor hetgeen zij hebben gedaan.

Rusça: 

Пусть они мало смеются и много плачут в воздаяние за то, что они приобретали!

Somalice: 

ee ha qosleen wax yar (adduunka) hana ooyeen wax badan (aakhiro) iyadoo laga abaal marin waxay kasbadeen.

Swahilice: 

Basi nawacheke kidogo; watalia sana. Hayo ni malipo ya yale waliyo kuwa wakiyachuma.

Uygurca: 

ئۇلار قىلمىش (گۇناھ) لىرىنىڭ جازاسى ئۈچۈن، ئاز كۈلسۇن، كۆپ يىغلىسۇن

Japonca: 

それでかれらを少し笑わせ,多く泣かせてやりなさい。これは,かれらが行ったことに対する応報である。

Arapça (Ürdün): 

«فليضحكوا قليلا» في الدنيا «وليبكوا» في الآخرة «كثيرا جزاءً بما كانوا يكسبون» خبر عن حالهم بصيغة الأمر.

Hintçe: 

अगर वह कुछ समझें जो कुछ वह किया करते थे उसके बदले उन्हें चाहिए कि वह बहुत कम हॅसें और बहुत रोएँ

Tayca: 

“พวกเขาหัวเราะแต่น้อย และจงร้องไห้มาก ๆ เถิด ทั้งนี้เป็นการตอบแทนตามที่พวกเขาขวนขวาย ไว้"

İbranice: 

אז הם יצחקו מעט (בעולם הזה,) אבל הם עומדים לבכות הרבה (בעולם הבא) כגמול על אשר עשו

Hırvatça: 

Neka se oni malo smiju, a dugo će plakati, bit će to kazna za ono što su zaradili.

Rumence: 

Vor râde puţin, însă vor plânge apoi mult ca răsplată a ceea ce au agonisit.

Transliteration: 

Falyadhakoo qaleelan walyabkoo katheeran jazaan bima kanoo yaksiboona

Türkçe: 

Kazanır oldukları yüzünden artık az gülsünler, çok ağlasınlar.

Sahih International: 

So let them laugh a little and [then] weep much as recompense for what they used to earn.

İngilizce: 

Let them laugh a little: much will they weep: a recompense for the (evil) that they do.

Azerbaycanca: 

Qazandıqlarının (qazandıqları günahların) cəzası (əvəzi) olaraq az gülüb çox ağlasınlar!

Süleyman Ateş: 

Artık kazandıkları işlere karşılık az gülsünler, çok ağlasınlar!

Diyanet Vakfı: 

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Erhan Aktaş: 

Öyleyse yaptıklarına karşılık, az gülüp, çok ağlasınlar.

Kral Fahd: 

Artık kazanmakta olduklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar!

Hasan Basri Çantay: 

Artık irtikâb etmekde oldukları (günâhın) cezası olmak üzere az gülsünler, çok ağlasınlar onlar.

Muhammed Esed: 

Bundan böyle artık az gülsün onlar, çünkü kazandıklarından ötürü çok ağlayacaklar.

Gültekin Onan: 

Öyleyse kazandıklarının cezası olarak az gülsünler, çok ağlasınlar.

Ali Fikri Yavuz: 

Artık kazandıklarının cezası olarak az gülsünler ve çok ağlasınlar.

Portekizce: 

Que se riam, pois, porém, por pouco tempo; então, chorarão muito, pelo que lucravam.

İsveççe: 

Låt dem skratta den korta tid [det jordiska varar] - sedan måste de fälla många tårar över allt det [onda] de gjorde!

Farsça: 

پس به کیفر گناهانی که همواره مرتکب می شدند باید کمتر بخندند و بسیار بگریند.

Kürtçe: 

دەی با کەم پێ بکەنن و زۆر بگرین (ئەو سزایە) تۆڵەو پاداشتی ئەو کردەوانەیە کەدەیان کرد

Özbekçe: 

Бас, қилган касблари туфайли оз кулиб, кўп йиғласинлар. (Улар бу дунёда қанча кўп кулсалар ҳам оз бўлади, охиратда кўп йиғлашлари турган гап.)

Malayca: 

Oleh itu bolehlah mereka ketawa sedikit (di dunia ini) dan mereka akan menangis banyak (di akhirat kelak), sebagai balasan bagi apa yang mereka telah usahakan.

Arnavutça: 

Do të qeshin pak ata, e do të qajnë shumë; ky do të jetë dënimi për atë që e kanë merituar.

Bulgarca: 

Да се смеят малко и да плачат много - възмездие за онова, което придобиха!

Sırpça: 

Нека се сад мало смеју, а дуго ће плакати, биће то казна за оно што су зарадили.

Çekçe: 

Budou se nyní smát jen krátce, ale dlouho budou plakat (na onom světě) v odplatu za to, co si vysloužili!

Urduca: 

اب چاہیے کہ یہ لوگ ہنسنا کم کریں اور روئیں زیادہ، اس لیے کہ جو بدی یہ کماتے رہے ہیں اس کی جزا ایسی ہی ہے (کہ انہیں اس پر رونا چاہیے)

Tacikçe: 

Ба ҷазои аъмоле, ки анҷом додаанд, бояд, ки андак биханданд ва фаровон бигирянд!

Tatarca: 

Алар дөньяда аз гына көлсеннәр! Вә ахирәттә күп еласыннар! Кәсеп иткән икейөзлелекнең җәзасы өчен.

Endonezyaca: 

Maka hendaklah mereka tertawa sedikit dan menangis banyak, sebagai pembalasan dari apa yang selalu mereka kerjakan.

Amharca: 

ጥቂትንም ይሳቁ፡፡ ይሠሩት በነበሩት ዋጋ ብዙን ያለቅሳሉ፡፡

Tamilce: 

ஆக, (இவ்வுலகில்) அவர்கள் குறைவாக சிரித்துக் கொள்ளட்டும். அவர்கள் செய்து கொண்டிருந்ததற்கு (தகுந்த) கூலியாக (மறுமையில்) அதிகமாக அழுது கொள்ளட்டும்! (அவர்கள் இவ்வுலகத்தில் சிரித்தாலும் அது குறைவுதான். மறுமையிலோ அதிகமாக அழப்போகிறார்கள்.)

Korece: 

그들로 하여금 잠시 웃게 하다가 그들이 얻은 것 만큼 크게 울게 하리라

Vietnamca: 

Vì vậy, hãy để chúng cười chút ít (trong cuộc sống tạm bợ này) bởi vì (rồi đây) chúng sẽ phải khóc rất nhiều (ở Đời Sau), một sự bù đắp (thích đáng) cho những gì chúng đã tích lũy.