Kutsal Kitap

Arapça: 

فهل لا ترتابون في انفسكم وتصيرون قضاة افكار شريرة.

İngilizce: 

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

Fransızca: 

Ne faites-vous pas en vous-mêmes des distinctions, et n'êtes-vous pas devenus des juges qui avez de mauvaises pensées

Almanca: 

und bedenket es nicht recht, sondern ihr werdet Richter und machet bösen Unterschied.

Rusça: 

то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь лисудьями с худыми мыслями?

Weymouth New Testament: 

is it not plain that in your hearts you have little faith, seeing that you have become judges full of wrong thoughts?

Young's Literal Translation: 

ye did not judge fully in yourselves, and did become ill-reasoning judges.

King James Bible: 

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

American King James Version: 

Are you not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

World English Bible: 

haven't you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

Webster Bible Translation: 

Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?

English Revised Version: 

are ye not divided in your own mind, and become judges with evil thoughts?

Darby Bible Translation: 

have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?

Douay-Rheims Bible: 

Do you not judge within yourselves, and are become judges of unjust thoughts?

Coverdale Bible: 

are ye not parciall in youre selues

American Standard Version: 

Do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?

Söz ID: 

30298

Bölüm No: 

2

Book Id: 

59

Bölümdeki Söz No: 

4