Arapça:
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Çeviriyazı:
vemâ te'tîhim min âyetim min âyâti rabbihim illâ kânû `anhâ mü`riḍîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlara Rab'lerinin âyetlerinden hiçbir âyet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Diyanet İşleri:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet geldikçe ondan yüz çevirirlerdi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmemiştir ki ondan yüz çevirmesinler.
Şaban Piriş:
Onlara Rab’lerinin ayetlerinden bir ayet gelmiş olmasın ki, onlar da yüz çevirmiş olmasınlar.
Edip Yüksel:
Onlara Rab'lerinin ayetlerinden (delil ve mucizelerinden) hangi bir ayet gelmişse ondan yüz çevirmişlerdir.
Ali Bulaç:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Suat Yıldırım:
Böyle iken, Rab'lerinden onlara ne zaman bir âyet geldiyse mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve onlara Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmez ki, illâ onlar O´ndan yüz çevirirler.
Yaşar Nuri Öztürk:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Bekir Sadak:
«Ona bir melek indirilmeli degil miydi?» dediler. Bir melek indirmis olsaydik is bitmis olurdu da onlara goz bile actirilmazdi.
İbni Kesir:
Rabblarının ayetlerinden bir ayet onlara gelmez ki
Adem Uğur:
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
İskender Ali Mihr:
Ve onların Rabbinin âyetlerinden bir âyet gelmemiştir ki
Celal Yıldırım:
Onlara Rablerinden ne kadar bir âyet geldiyse, mutlaka ondan yüzçevirdiler.
Tefhim ul Kuran:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Fransızca:
Et il ne leur vient aucun des signes d'entre les signes de leur Seigneur, sans qu'ils ne s'en détournent.
İspanyolca:
Siempre que viene a ellos uno de los signos de su Señor, se apartan de él.
İtalyanca:
E non giunge loro un segno, dei segni del Signore, che essi non rifiutino.
Almanca:
Und es kommt zu ihnen keine Aya von den Ayat ihres HERRN, ohne daß sie sich davon abwenden.
Çince:
他们的主的迹象不降临他们则已;-次降临总是遭到他们的拒绝。
Hollandaca:
Er kwam geen enkel teeken tot hen, van de teekenen van hunnen Heer, of zij wendden zich er af.
Rusça:
Какое бы знамение из знамений их Господа ни являлось к ним, они отворачивались от него.
Somalice:
Aayaddii u Timaadda oo Aayadaha Eebahaa ka mid ah way ka Jeedsadaan.
Swahilice:
Na haiwafikii hata ishara moja katika ishara za Mola wao Mlezi ila wao huwa wenye kuipa nyongo.
Uygurca:
ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئايەتلىرىدىن بىرەر ئايەت كەلسىلا ئۇنىڭدىن باش تارتىدۇ
Japonca:
かれらは主から如何なる印を(西?)されても必ずそれから顔を背けてしまう。
Arapça (Ürdün):
«وما تأتيهم» أي أهل مكة «من» زائدة «آية من آيات ربهم» من القرآن «إلا كانوا عنها معرضين».
Hintçe:
और उन (लोगों का) अजब हाल है कि उनके पास ख़ुदा की आयत में से जब कोई आयत आती तो बस ये लोग ज़रुर उससे मुंह फेर लेते थे
Tayca:
และไม่มีโองการใด จากบรรดาโองการแห่งพระเจ้าของพวกเขามายังพวกเขา นอกจากได้ปรากฏว่าพวกเขาผินหลังให้แก่โองการนั้น
İbranice:
כל אות שיינתן להם מאותות ריבונם, הם (אלה אשר כפרו) יפנו לו עורף
Hırvatça:
A njima - nevjernicima ne dođe nijedan dokaz od Gospodara njihova a da se od njega ne okrenu.
Rumence:
Nici un semn din semnele Domnului lor nu le-a venit fără ca ei să i se împotrivească.
Transliteration:
Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Türkçe:
Onlara Rablerinin ayetlerinden bir ayet gelir gelmez, ondan hemen yüz çeviriyorlardı.
Sahih International:
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they turn away therefrom.
İngilizce:
But never did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away therefrom.
Azerbaycanca:
Onlara (Məkkə müşriklərinə) Rəbbinin ayələrindən elə bir ayə gəlməz ki, onlardan üz çevirməsinlər!
Süleyman Ateş:
Onlara Rablerinin ayetlerinden hiçbir ayet gelmez ki, ondan yüz çevirmesinler.
Diyanet Vakfı:
Rablerinin ayetlerinden onlara (kafirlere) bir ayet gelmeyedursun, o ayetlerden ille de yüz çevirirler.
Erhan Aktaş:
Onlara, ne zaman Rabb’lerinin âyetlerinden bir âyet gelse illaki ondan yüz çevirirler.
Kral Fahd:
Rablerinin âyetlerinden onlara (kâfirlere) bir âyet gelmeyedursun, o âyetlerden ille de yüz çevirirler.
Hasan Basri Çantay:
Onlara (Mekkelilere) Rablerinin âyetlerinden bir âyet gelmeyedursun, onlar ille bundan yüz çeviricilerdir.
Muhammed Esed:
Ama ne zaman onlara Rablerinin mesajlarından bir mesaj gelse, o (hakikati inkar ede)nler ona sırt çevirirler:
Gültekin Onan:
Onlara rablerinin ayetlerinden bir ayet gelmeyiversin, mutlaka ondan yüz çevirirler.
Ali Fikri Yavuz:
Böyle iken, onlara (Mekke’lilere) Rablerinin âyetlerinden gelen bir âyet yoktur ki, ondan yüz çevirmiş olmasınlar.
Portekizce:
Nunca lhes chegou nenhum dos versículos de seu Senhor sem que eles o desdenhassem.
İsveççe:
Varje gång ett budskap från deras Herre framförs till dem, drar de sig undan;
Farsça:
و هیچ نشانه ای از نشانه های پروردگارشان برای آنان نیامد مگر آنکه از آن روی گردانیدند.
Kürtçe:
وە ھەر بەڵگەو نیشانەیەک لەبەڵگە ونیشانەکانی پەروەردگاریان بۆ بێت ئەوان ڕووی لێ وەردەگێڕن
Özbekçe:
Мудом уларга ўз Роббилари оятларидан бир оят келса, ундан юз ўгирувчи бўлдилар.
Malayca:
Dan tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka (yang kafir) dari keterangan-keterangan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).
Arnavutça:
E nuk ju ka ardhur (të pabesëve) asnjë dokument prej dokumenteve të Zotit të tyre, e ata, të mos ia kthejnë shpinën.
Bulgarca:
И не идваше при тях знамение от знаменията на техния Господ, без да се отвърнат от него.
Sırpça:
А њима не дође ниједан доказ од њиховог Господара а да се од њега не окрену.
Çekçe:
A ať se jim dostalo od Pána jejich jakékoliv znamení, odvrátili se od něho
Urduca:
لوگوں کا حال یہ ہے کہ ان کے رب کی نشانیوں میں سے کوئی نشانی ایسی نہیں جو ان کے سامنے آئی ہو اور انہوں نے اس سے منہ نہ موڑ لیا ہو
Tacikçe:
Ва ҳеҷ ояе аз оёти Парвардигорашон барояшон нозил нашуд, ҷуз он ки аз он рӯйгардон шуданд!
Tatarca:
Кәферләргә Раббының аятьләреннән бер аять килсә, ягъни бер могъҗиза яки Коръән аяте килсә, алар аны инкяр итәләр.
Endonezyaca:
Dan tidak ada suatu ayatpun dari ayat-ayat Tuhan sampai kepada mereka, melainkan mereka selalu berpaling dari padanya (mendustakannya).
Amharca:
ከጌታቸውም አንቀጾች አንዲትም አንቀጽ አትመጣቸውም ከርሷ የሚሸሹ ቢኾኑ እንጅ፡፡
Tamilce:
அவர்களுக்கு தங்கள் இறைவனின் வசனங்களிலிருந்து வசனம் ஏதும் வருவதில்லை, அதை அவர்கள் புறக்கணிப்பவர்களாக இருந்தே தவிர.
Korece:
주님으로부터 예증이 그들에 게 도래하였는데도 그들은 그것으로부터 외면하더라
Vietnamca:
(Những kẻ thờ đa thần), bất cứ dấu hiệu nào trong các dấu hiệu của Thượng Đế đến với họ thì họ đều quay mặt ngoảnh đi.
Ayet Linkleri:
Rubu tag:
Hizb tag: