Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çocuklarım! Mesih sizde biçimleninceye dek sizin için yine doğum ağrısı çekiyorum.

Arapça: 

يا اولادي الذين اتمخض بكم ايضا الى ان يتصور المسيح فيكم.

İngilizce: 

My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

Fransızca: 

Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;

Almanca: 

Meine lieben Kinder, welche ich abermal mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne.

Rusça: 

Дети мои, для которых я снова в мукахрождения, доколе не изобразится в вас Христос!

Weymouth New Testament: 

you for whom I am again, as it were, undergoing the pains of childbirth, until Christ is fully formed within you.

Young's Literal Translation: 

my little children, of whom again I travail in birth, till Christ may be formed in you,

King James Bible: 

My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

American King James Version: 

My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,

World English Bible: 

My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you—

Webster Bible Translation: 

My little children, of whom I travail in birth again, until Christ be formed in you,

English Revised Version: 

My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you,

Darby Bible Translation: 

my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:

Douay-Rheims Bible: 

My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.

Coverdale Bible: 

My litle children (of whom I trauayle in byrth agayne

American Standard Version: 

My little children, of whom I am again in travail until Christ be formed in you--

Söz ID: 

29151

Bölüm No: 

4

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

19