Kutsal Kitap

Türkçe: 

Benimle birlikte olan Titus bile Grek olmasına karşın sünnet edilmeye zorlanmadı.

Arapça: 

لكن لم يضطر ولا تيطس الذي كان معي وهو يوناني ان يختتن.

İngilizce: 

But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Fransızca: 

Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.

Almanca: 

Aber es ward auch Titus nicht gezwungen, sich zu beschneiden, der mit mir war, ob er wohl ein Grieche war.

Rusça: 

Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,

Weymouth New Testament: 

But although my companion Titus was a Greek they did not insist upon even his being circumcised.

Young's Literal Translation: 

but not even Titus, who is with me, being a Greek, was compelled to be circumcised —

King James Bible: 

But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

American King James Version: 

But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

World English Bible: 

But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.

Webster Bible Translation: 

But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

English Revised Version: 

But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Darby Bible Translation: 

(but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)

Douay-Rheims Bible: 

But neither Titus, who was with me, being a Gentile, was compelled to be circumcised.

Coverdale Bible: 

But Titus which was also with me

American Standard Version: 

But not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:

Söz ID: 

29085

Bölüm No: 

2

Book Id: 

48

Bölümdeki Söz No: 

3