Kutsal Kitap

Türkçe: 

Zindancı ışık getirtip içeri daldı. Titreyerek Pavlusla Silasın önünde yere kapandı.

Arapça: 

‎فطلب ضوءا واندفع الى داخل وخرّ لبولس وسيلا وهو مرتعد‎.

İngilizce: 

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

Fransızca: 

Alors le geôlier, ayant demandé de la lumière, entra promptement, et tout tremblant se jeta aux pieds de Paul et de Silas.

Almanca: 

Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen

Rusça: 

Он потребовал огня, вбежал в темницу и в трепете припал к Павлу и Силе,

Weymouth New Testament: 

Then, calling for lights, he sprang in and fell trembling at the feet of Paul and Silas;

Young's Literal Translation: 

And, having asked for a light, he sprang in, and trembling he fell down before Paul and Silas,

King James Bible: 

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

American King James Version: 

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,

World English Bible: 

He called for lights and sprang in, and, fell down trembling before Paul and Silas,

Webster Bible Translation: 

Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas;

English Revised Version: 

And he called for lights, and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

Darby Bible Translation: 

And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.

Douay-Rheims Bible: 

Then calling for a light, he went in, and trembling, fell down at the feet of Paul and Silas.

Coverdale Bible: 

He called for a lighte

American Standard Version: 

And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,

Söz ID: 

27513

Bölüm No: 

16

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

29