Türkçe:
Tanrı ise, ölüm acılarına son vererek Onu diriltti. Çünkü Onun ölüme tutsak kalması olanaksızdı.
Arapça:
İngilizce:
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
But God has raised Him to life, having terminated the throes of death, for in fact it was not possible for Him to be held fast by death.
Young's Literal Translation:
whom God did raise up, having loosed the pains of the death, because it was not possible for him to be held by it,
King James Bible:
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be holden of it.
American King James Version:
Whom God has raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held of it.
World English Bible:
whom God raised up, having freed him from the agony of death, because it was not possible that he should be held by it.
Webster Bible Translation:
Whom God hath raised up, having loosed the pains of death: because it was not possible that he should be held by it.
English Revised Version:
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.
Darby Bible Translation:
Whom God has raised up, having loosed the pains of death, inasmuch as it was not possible that he should be held by its power;
Douay-Rheims Bible:
Whom God hath raised up, having loosed the sorrows of hell, as it was impossible that he should be holden by it.
Coverdale Bible:
who God hath raysed vp
American Standard Version:
whom God raised up, having loosed the pangs of death: because it was not possible that he should be holden of it.