Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bunun üzerine Yahudiler, "Bu adam yememiz için bedenini bize nasıl verebilir?" diyerek birbirleriyle çekişmeye başladılar.

Arapça: 

فخاصم اليهود بعضهم بعضا قائلين كيف يقدر هذا ان يعطينا جسده لناكل.

İngilizce: 

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Fransızca: 

Les Juifs disputaient donc entre eux, disant: Comment cet homme peut-il donner sa chair à manger?

Almanca: 

Da zanketen die Juden untereinander und sprachen: Wie kann dieser uns sein Fleisch zu essen geben?

Rusça: 

Тогда Иудеи стали спорить между собою,говоря: как Он может дать нам естьПлоть Свою?

Weymouth New Testament: 

This led to an angry debate among the Jews. |How can this man,| they argued, |give us his flesh to eat?|

Young's Literal Translation: 

The Jews, therefore, were striving with one another, saying, 'How is this one able to give us his flesh to eat?'

King James Bible: 

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

American King James Version: 

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

World English Bible: 

The Jews therefore contended with one another, saying, |How can this man give us his flesh to eat?|

Webster Bible Translation: 

The Jews therefore contended among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

English Revised Version: 

The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Darby Bible Translation: 

The Jews therefore contended among themselves, saying, How can he give us this flesh to eat?

Douay-Rheims Bible: 

The Jews therefore strove among themselves, saying: How can this man give us his flesh to eat?

Coverdale Bible: 

Then stroue the Iewes amonge them selues

American Standard Version: 

The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?

Söz ID: 

26310

Bölüm No: 

6

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

52