Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar da şunu sordular: "Tanrının istediği işleri yapmak için ne yapmalıyız?"

Arapça: 

فقالوا له ماذا نفعل حتى نعمل اعمال الله.

İngilizce: 

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

Fransızca: 

Ils lui dirent donc: Que ferons-nous pour travailler aux oeuvres de Dieu?

Almanca: 

Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir tun, daß wir Gottes Werke wirken?

Rusça: 

Итак сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?

Weymouth New Testament: 

|What are we to do,| they asked, |in order to carry out the things that God requires?|

Young's Literal Translation: 

They said therefore unto him, 'What may we do that we may work the works of God?'

King James Bible: 

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

American King James Version: 

Then said they to him, What shall we do, that we might work the works of God?

World English Bible: 

They said therefore to him, |What must we do, that we may work the works of God?|

Webster Bible Translation: 

Then said they to him, What shall we do, that we may work the works of God?

English Revised Version: 

They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Darby Bible Translation: 

They said therefore to him, What should we do that we may work the works of God?

Douay-Rheims Bible: 

They said therefore unto him: What shall we do, that we may work the works of God?

Coverdale Bible: 

The sayde they vnto him: What shal we do

American Standard Version: 

They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?

Söz ID: 

26286

Bölüm No: 

6

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

28