Türkçe:
Bir hizmetçi kız ateşin ışığında oturan Petrusu gördü. Onu dikkatle süzerek, "Bu da Onunla birlikteydi" dedi.
Arapça:
İngilizce:
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
when a maidservant saw him sitting by the fire, and, looking fixedly at him, she said, |This man also was with him.|
Young's Literal Translation:
and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'
King James Bible:
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
American King James Version:
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked on him, and said, This man was also with him.
World English Bible:
A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, |This man also was with him.|
Webster Bible Translation:
But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.
English Revised Version:
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire, and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.
Darby Bible Translation:
And a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this man was with him.
Douay-Rheims Bible:
Whom when a certain servant maid had seen sitting at the light, and had earnestly beheld him, she said: This man also was with him.
Coverdale Bible:
Then a damsell sawe him syttinge by the light
American Standard Version:
And a certain maid seeing him as he sat in the light of the fire , and looking stedfastly upon him, said, This man also was with him.