Kutsal Kitap

Türkçe: 

Elçiler, aralarında bunu kimin yapabileceğini tartışmaya başladılar.

Arapça: 

فابتدأوا يتساءلون فيما بينهم من ترى منهم هو المزمع ان يفعل هذا

İngilizce: 

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Fransızca: 

Et ils commencèrent à se demander les uns aux autres qui était celui d'entre eux qui ferait cela?

Almanca: 

Und sie fingen an zu fragen unter sich selbst, welcher es doch wäre unter ihnen, der das tun würde.

Rusça: 

И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

Weymouth New Testament: 

Thereupon they began to discuss with one another which of them it could possibly be who was about to do this.

Young's Literal Translation: 

And they began to reason among themselves, who then of them it may be, who is about to do this thing.

King James Bible: 

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

American King James Version: 

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

World English Bible: 

They began to question among themselves, which of them it was who would do this thing.

Webster Bible Translation: 

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

English Revised Version: 

And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

Darby Bible Translation: 

And they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

Douay-Rheims Bible: 

And they began to inquire among themselves, which of them it was that should do this thing.

Coverdale Bible: 

And they beganne to axe amonge them selues

American Standard Version: 

And they began to question among themselves, which of them it was that should do this thing.

Söz ID: 

25888

Bölüm No: 

22

Book Id: 

42

Bölümdeki Söz No: 

23