Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onlar bu sözleri anlamıyor, İsaya soru sormaktan da korkuyorlardı.

Arapça: 

واما هم فلم يفهموا القول وخافوا ان يسألوه

İngilizce: 

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

Fransızca: 

Mais ils ne comprenaient point ce discours; et ils craignaient de l'interroger.

Almanca: 

Sie aber vernahmen das Wort nicht und fürchteten sich, ihn zu fragen.

Rusça: 

Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

Weymouth New Testament: 

They, however, did not understand what He meant, and were afraid to question Him.

Young's Literal Translation: 

but they were not understanding the saying, and they were afraid to question him.

King James Bible: 

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

American King James Version: 

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

World English Bible: 

But they didn't understand the saying, and were afraid to ask him.

Webster Bible Translation: 

But they understood not that saying, and were afraid to ask him.

English Revised Version: 

But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

Darby Bible Translation: 

But they understood not the saying, and feared to ask him.

Douay-Rheims Bible: 

But they understood not the word, and they were afraid to ask him.

Coverdale Bible: 

But they vnderstode not that worde

American Standard Version: 

But they understood not the saying, and were afraid to ask him.

Söz ID: 

24571

Bölüm No: 

9

Book Id: 

41

Bölümdeki Söz No: 

32