Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öğrencileri Ona şunu sordular: "Peki, din bilginleri neden önce İlyasın gelmesi gerektiğini söylüyorlar?"

Arapça: 

وسأله تلاميذه قائلين فلماذا يقول الكتبة ان ايليا ينبغي ان يأتي اولا.

İngilizce: 

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

Fransızca: 

Et ses disciples l'interrogèrent, disant: Pourquoi donc les scribes disent-ils qu'il faut qu'Élie vienne premièrement?

Almanca: 

Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?

Rusça: 

И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

Weymouth New Testament: 

|Why then,| asked the disciples, |do the Scribes say that Elijah must first come?|

Young's Literal Translation: 

And his disciples questioned him, saying, 'Why then do the scribes say that Elijah it behoveth to come first?'

King James Bible: 

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

American King James Version: 

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

World English Bible: 

His disciples asked him, saying, |Then why do the scribes say that Elijah must come first?|

Webster Bible Translation: 

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes, that Elijah must first come?

English Revised Version: 

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

Darby Bible Translation: 

And his disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?

Douay-Rheims Bible: 

And his disciples asked him, saying: Why then do the scribes say that Elias must come first?

Coverdale Bible: 

And his disciples axed him

American Standard Version: 

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?

Söz ID: 

23711

Bölüm No: 

17

Book Id: 

40

Bölümdeki Söz No: 

10