Kutsal Kitap

Türkçe: 

İnsanları denizdeki balıklara,Yöneticiden yoksun sürüngenlere çevirdin.

Arapça: 

وتجعل الناس كسمك البحر كدبابات لا سلطان لها.

İngilizce: 

And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

Fransızca: 

Aurais-tu fait les hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont point de maître?

Almanca: 

und lässet die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen, HERRN hat?

Rusça: 

и оставляешь людей как рыбу в море, как пресмыкающихся, у которых нет властителя?

Young's Literal Translation: 

And Thou makest man as fishes of the sea, As a creeping thing — none ruling over him.

King James Bible: 

And makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

American King James Version: 

And make men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

World English Bible: 

and make men like the fish of the sea, like the creeping things, that have no ruler over them?

Webster Bible Translation: 

And makest men as the fishes of the sea, as the creeping animals that have no ruler over them?

English Revised Version: 

and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

Darby Bible Translation: 

And thou makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them.

Douay-Rheims Bible: 

And thou wilt make men as the fishes of the sea, and as the creeping things that have no ruler.

Coverdale Bible: 

Thou makest men as the fish in the see

American Standard Version: 

and makest men as the fishes of the sea, as the creeping things, that have no ruler over them?

Söz ID: 

22746

Bölüm No: 

1

Book Id: 

35

Bölümdeki Söz No: 

14