Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sözlüsünü yitirip çul kuşanan bir genç kız gibi yas tutun.

Arapça: 

نوحي يا ارضي كعروس مؤتزرة بمسح من اجل بعل صباها.

İngilizce: 

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Fransızca: 

Lamente-toi comme une vierge qui serait ceinte d'un sac, à cause de l'époux de sa jeunesse!

Almanca: 

Heule wie eine Jungfrau, die einen Sack anlegt um ihren Bräutigam!

Rusça: 

Рыдай, как молодая жена, препоясавшись вретищем , о муже юности своей!

Young's Literal Translation: 

Wail, as a virgin girdeth with sackcloth, For the husband of her youth.

King James Bible: 

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

American King James Version: 

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

World English Bible: 

Mourn like a virgin dressed in sackcloth for the husband of her youth!

Webster Bible Translation: 

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

English Revised Version: 

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Darby Bible Translation: 

Wail like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Douay-Rheims Bible: 

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Coverdale Bible: 

Make yi mone as a virgin doth

American Standard Version: 

Lament like a virgin girded with sackcloth for the husband of her youth.

Söz ID: 

22300

Bölüm No: 

1

Book Id: 

29

Bölümdeki Söz No: 

8