Kutsal Kitap

Türkçe: 

Gördüğün iki boynuzlu koç Med ve Pers krallarını simgeler.

Arapça: 

اما الكبش الذي رأيته ذا القرنين فهو ملوك مادي وفارس.

İngilizce: 

The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.

Fransızca: 

Le bélier que tu as vu, qui avait deux cornes, ce sont les rois des Mèdes et des Perses;

Almanca: 

Der Widder mit den zweien Hörnern, den du gesehen hast, sind die Könige in Medien und Persien.

Rusça: 

Овен, которого ты видел с двумя рогами, это цари Мидийский и Персидский.

Young's Literal Translation: 

The ram that thou hast seen possessing two horns, are the kings of Media and Persia.

King James Bible: 

The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.

American King James Version: 

The ram which you saw having two horns are the kings of Media and Persia.

World English Bible: 

The ram which you saw, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.

Webster Bible Translation: 

The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia.

English Revised Version: 

The ram which thou sawest that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.

Darby Bible Translation: 

The ram that thou sawest having the two horns: they are the kings of Media and Persia.

Douay-Rheims Bible: 

The ram, which thou sawest with horns, is the king of the Medes and Persians.

Coverdale Bible: 

The ramme which thou sawest with the two hornes

American Standard Version: 

The ram which thou sawest, that had the two horns, they are the kings of Media and Persia.

Söz ID: 

21982

Bölüm No: 

8

Book Id: 

27

Bölümdeki Söz No: 

20