Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çöldeki kılıçlı haydutlar yüzündenEkmeğimizi canımız pahasına kazanıyoruz.

Arapça: 

بانفسنا نأتي بخبزنا من جرى سيف البرية.

İngilizce: 

We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Fransızca: 

Nous cherchons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée du désert.

Almanca: 

Wir müssen unser Brot mit Fahr unsers Lebens holen vor dem Schwert in der Wüste.

Rusça: 

С опасностью жизни от меча, в пустыне достаем хлеб себе.

Young's Literal Translation: 

With our lives we bring in our bread, Because of the sword of the wilderness.

King James Bible: 

We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

American King James Version: 

We got our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

World English Bible: 

We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.

Webster Bible Translation: 

We procured our bread with the peril of our lives, because of the sword of the wilderness.

English Revised Version: 

We get our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness.

Darby Bible Translation: 

We have to get our bread at the risk of our lives, because of the sword of the wilderness.

Douay-Rheims Bible: 

We fetched our bread at the peril of our lives, because of the sword in the desert.

Coverdale Bible: 

We must get or lyuynge with the parell of oure lyues

American Standard Version: 

We get our bread at the peril of our lives, Because of the sword of the wilderness.

Söz ID: 

20452

Bölüm No: 

5

Book Id: 

25

Bölümdeki Söz No: 

9