Türkçe:
Hiçbir ulus ilahlarını değiştirdi mi?-Ki onlar zaten tanrı değildirler-Ama benim halkım görkeminiİşe yaramaz putlara değişti. "Görkemimi".
Arapça:
İngilizce:
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Hath a nation changed gods? (And they are no gods!) And My people hath changed its honour For that which doth not profit.
King James Bible:
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
American King James Version:
Has a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which does not profit.
World English Bible:
Has a nation changed [its] gods, which really are no gods? But my people have changed their glory for that which does not profit.
Webster Bible Translation:
Hath a nation changed their gods, which are yet no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
English Revised Version:
Hath a nation changed their gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.
Darby Bible Translation:
Hath a nation changed its gods? and they are no gods; but my people have changed their glory for that which doth not profit.
Douay-Rheims Bible:
If a nation hath changed their gods, and indeed they are not gods,: but my people have changed their glory into an idol.
Coverdale Bible:
whether the Gentiles themselues deale so falsly & vntruly with their goddes (which yet are no goddes in dede.) But my people hath geuen ouer their hie honoure
American Standard Version:
Hath a nation changed its gods, which yet are no gods? but my people have changed their glory for that which doth not profit.