Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oğlundan değneği esirgeyen, onu sevmiyor demektir.Seven baba özenle terbiye eder.

Arapça: 

من يمنع عصاه يمقت ابنه ومن احبه يطلب له التأديب.

İngilizce: 

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

Fransızca: 

Celui qui épargne la verge, hait son fils; mais celui qui l'aime se hâte de le châtier.

Almanca: 

Wer seiner Rute schonet, der hasset seinen Sohn; wer ihn aber liebhat, der züchtiget ihn bald.

Rusça: 

Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот сдетства наказывает его.

Young's Literal Translation: 

Whoso is sparing his rod is hating his son, And whoso is loving him hath hastened him chastisement.

King James Bible: 

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

American King James Version: 

He that spares his rod hates his son: but he that loves him chastens him betimes.

World English Bible: 

One who spares the rod hates his son, but one who loves him is careful to discipline him.

Webster Bible Translation: 

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

English Revised Version: 

He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes.

Darby Bible Translation: 

He that spareth his rod hateth his son; but he that loveth him chasteneth him betimes.

Douay-Rheims Bible: 

He that spareth the rod hateth his son: but he that loveth him correcteth him betimes.

Coverdale Bible: 

He that spareth the rodde

American Standard Version: 

He that spareth his rod hateth his son; But he that loveth him chasteneth him betimes.

Söz ID: 

16772

Bölüm No: 

13

Book Id: 

20

Bölümdeki Söz No: 

24